от 9.02.2009 Закрыт.

АвторСообщение



Пост N: 721
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 14:50. Заголовок: Вопросы по переводам и японскому языку в целом


Будем обустраивать раздельчик)))

В этой теме можно будет задавать вопросы по переводам глав и по японскому языку в целом, буде у кого такие возникнут, чтобы не загружать такими вещами сектор фэндома. Тут же буду объяснять то, что считаю нужным в переводах.
Короче, все "а почему в английском так, а тут не так", "а как тот того-то назвал" и тому подобные вещи - сюда.

По поводу английских версий могу сказать, что если переводчик (или таковым себя считающее лицо) допустил ошибку непреднамеренно, а по незнанию, неаккуратности или недопониманию, то, как правило, видно, откуда у нее ноги растут, т.е. можно увидеть причину ошибки. Если же переводчик просто мало что из смысла фразы понял, кроме отдельных значений слов, и решил, чтобы хоть как-то "перевести", попытаться попасть куда-нибудь пальцем и заняться сочинительством, то это уже не лечится. По-моему, самый нехороший случай, потому как выглядит, как чистое мошенничество и надувательство бедных фанатов, которые потом просто не могут свести концы с концами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 All [только новые]


Человек войны
критик




Пост N: 716
Зарегистрирован: 28.11.05
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 17:43. Заголовок: Re:


Рассвет профессионально не переводили, его вообще очень долго не переводили на английский (еще и скандал вышел, когда появился русский перевод, а английского была 1-я глава)
в английском переводе вообще процентов 30% текста - абсолютно лишнего.

R.I.P. your mind Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1712
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 18:46. Заголовок: Re:


Я на инглише Рассвет даже не видела, кроме последней главы, так что сказать ничего не могу. Только по последней главе - там косяков много.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 170
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 11:57. Заголовок: Re:


CrazedGirl, будьте добры, ответьте страждущему человеку. Суть вопроса такова:
Читая обзоры, рецензии, да хоть те же статьи по аниме, я практически всегда сталкиваюсь с тем, что в разных источниках имена пишутся по-разному. То есть, в одной статье может быть написано Ishii Yasushi, а в другой - "музыка Yasushi Ishii". Объясните пожалуйста, где здесь имя и где - фамилия, и существует ли какой-нибудь принцип распознавания этих двух частей на письме?
(Я уже замучилась думать: Акабане - это имя или фамилия?)
Заранее спасибо.

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 33
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 12:22. Заголовок: Re:


Nefer-Ra , тогда пардон!
У меня вопросик есть такой по последним главам непосредственно Хеллсинга, точнее по 83-й - я там не разобралась малость:
Майор даёт понять, что он человек, что было бы здорово стать вампиром, но он этого никогда не сделает. Он что, разве не вампир - что-то уж больно подозрительно хорошо сохранился. Или он типа Виктории, прсто ни разу крови не пил? Мне надо будет в зависимости от контекста сменить одну реплику - раз уж английский перевод не очень верен, то лучше спросить лишний раз у профессионалов, чтобы потом не стягивать мучительно концы с концами


All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1713
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 14:46. Заголовок: Re:


Eternal Sadness
У японцев строго фиксированы места имени и фамилии - сначала идет имя семьи/клана (т.е. фамилия), и уже потом имя. Это стандарт, который вы увидите в любом аутентичном источнике, будь то аниме, манга или просто литература и публицистика (исключение обычно составляют иностранные имена и фамилии - в этом случае, как правило, принимается норма иностранного языка). Поэтому в случае Акабане Куродо, Акабане - это фамилия, а Куродо - имя.
У русских дела с порядком имен-фамилий обстоят не так гладко, потому что он достаточно свободный - есть лишь некое подобие универсализации, которое, впрочем, далеко не всегда соблюдается.
Что же касается расположения имен и фамилий в статьях на русском языке, то здесь универсализации вообще нет (в отличие от английского). Все, к сожалению, зависит от того, знает ли лицо, статью писавшее, где у японцев имя, а где фамилия. Если не знает, то оставит без изменения, то есть фамилия, потом имя. Если знает, то велика вероятность, что приведет к более привычной для русского человека при общении с иностранными именами последовательности - имя-фамилия. Вот и получается разнобой (в английском обычно всегда приводится к стандарту для них - имя, затем фамилия, т.е. практически всегда переставляется). Посоветовать здесь не владеющему языком что-то довольно сложно - разве что смотреть на уровень профессионализма статьи и в зависимости от него определять последовательность, хотя это и весьма субъективный критерий. Ну и можно попытаться просто поискать среди японских имен (да, не у каждого хватит мужества)))

В случае с Ishii Yasushi фамилией будет Иши (石井), а Ясуши - это мужское имя (тут минимум три варианта его написания).
Мы, к примеру, привыкли говорить именно "Кота Хирано" - очевидно, позаимствовали последовательность из американского стандарта, сейчас ни у кого и сомнения, думается, не возникает, что Хирано (平野) - фамилия (что абсолютно верно), но на оригинальной манге пишется в обратном порядке. Так что по большому счету дело привычки.

Оффтоп: Вы, как я посмотрю, поклонник GetBackers? Я тоже их большой фанат, а Акабане - любимый перс

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 171
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 18:12. Заголовок: Re:


CrazedGirl, моих крайне скромных познаний в японском хватит, чтобы сказать Вам:
ОРИГАТО!

Оффтоп: А насчёт GetBackers - рада, что нашла того, кому это аниме тоже нравится

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 43
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.07 20:53. Заголовок: Re:


CrazedGirl , так что же получается - Энрико Максвелла зовут не Энрико, а Максвелл, ведь в озвучке анимэ японцы, наверное, по-своему имена и фамилии расставляют - сначала фамилия, а потом имя?

All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1726
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.07 22:05. Заголовок: Re:


Alichen
Я же сказала, что для иностранных имен-фамилий принимаются нормы иностранного языка, а не японского, поэтому тут порядок стандартный для английского языка - имя, потом фамилия.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 45
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.07 22:44. Заголовок: Re:


CrazedGirl , эх, невнимательность меня загубит. Протите за беспокойство и спасибо за повтор разьяснения

All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 103
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.07 11:16. Заголовок: Re:


У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse, в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles').

Далее... 4 том, 3 глава, скан 08-09 (разворот с дирижаблем, стр. 54-55). Справа внизу:
Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"."
Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"?

И ещё пара вопросов по OVA3:
1. Может ли кто-нибудь перевести эпизод с "Дикими Гусями" из самого начала? Насколько я помню, в оригинальной манге его не было...
2. Конец OVA'шки, улетающий дирижабль, Майор напевает: "Welcome to this crazy time..." Далее идёт ещё одна строчка на японском, на ту же мелодию. Кто-нибудь может перевести?

Если Бога нет, то какой же я после этого капитан?

(с) Ф.М. Достоевский, "Бесы"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1811
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.07 18:15. Заголовок: Re:


Beorn пишет:

 цитата:
У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles'.

Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый...

Beorn пишет:

 цитата:
Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"."
Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"?

На счет Jablow сказать ничего не могу, кроме того, что в оригинале написано катаканой ジャブロー, т.е. jaburou.
Что касается второй подписи, то тут легче: она сделана катаканой справа от основных иероглифов 「豹の巣」(hyou no su), что значит "логово пантеры/ леопарда", и повторяет на немецком значение иероглифов, правда правильное написание будет "Panther Schanze"

Что же касается вопросов по 3ей ове... под "кто-нибудь" имеются в виду конкретные личности или просто у кого желание возникнет? А то если мне прямо вопрос не адресован... я на данный момент ко второй категории не отношусь))) И разве в сабах не переведен эпизод с Гусями?

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 104
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 08:19. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый...


Ну, на данный момент меня интересуют первые 4 тома, перевод N&N.

CrazedGirl пишет:

 цитата:
правильное написание будет "Panther Schanze"


Спасибо.

Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов. Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет.
Да, я делаю субтитры... Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить...

Если Бога нет, то какой же я после этого капитан?

(с) Ф.М. Достоевский, "Бесы"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек войны
критик




Пост N: 806
Зарегистрирован: 28.11.05
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 12:51. Заголовок: Re:


первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского.
N&N к ним отношения не имеет ни малейшего. Норри переводила с 5-го по начало 9-го тома.

R.I.P. your mind Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1816
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 17:13. Заголовок: Re:


Дополнение На счет Jablow: единственная гипотеза - это, может быть, "ягуар"... Типа, наша цель - ягуар, раз он там дальше про пантер говорит... Хотя далекоооооо не факт... по идее все-таки нет. Может, это название какой-то местности...


А насчет ОВЫ... Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки (например, сейчас в самый конец залезла, там Майор в сабах говорит "our most enjoyable is temporarily over", но глагол-то hiraku, т.е. смысл будет "это захватывающее шоу пока что в самом своем начале"), хотя общий уровень более-менее.
С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода.
А песня... там, в принципе, примерно повторяется смысл первой строчки Welcome to this crazy time, только на японском. А конкретно, как я слышу: 怒れた時代へようこそ来たよ (ikareta jidai e youkoso kita yo) - добро пожаловать в наступившую яростную эпоху.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 229
Info: U really wanna find out?
Зарегистрирован: 13.12.06
Откуда: Hell, Mind of Trent Reznor
Рейтинг: 2

Замечания: Посвящается Крейз-сама. Флуд и оффтоп, 24.07.08, hapkom
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 01:29. Заголовок: Re:


Beorn пишет:

 цитата:
Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов.



Блин, я кстати в своих выложенных сабах написал PanZer Schanze


 цитата:
Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет.



Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Я юзал мангу там почти полностью.

We are the dead of night
We're in the zombie room
We're twilight's parasites
With self-inflicted wounds
We are the dead of night
Were in the zombie room
Heavenly oversights
Eating from silver spoons
(c)
-----------------------------------------------------------
Гроб идет, Гроб бежит, Гроб и скурит и споит! - наш девиз! Любители Гроба на лапках - объединяйтесь! (с) Jull
-----------------------------------------------------------------------------------------
OMG They killed Dandy! You Bastards! OMG They killed Rippie! You Bastards! OMG The killed Padre! You...(Если бы Хирано писал South Park...)
-----------------------------------------------------------------------------------------
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 222
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.07 23:52. Заголовок: Re:


Совсем маленький вопрос: как переводится Barairo No Sekai? Sekai, если не ошибаюсь, это "мир". Значения слова barairo не знаю и угадать не могу. Буду очень благодарна за Ваш ответ.

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1832
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.07 08:17. Заголовок: Re:


Eternal Sadness пишет:

 цитата:
как переводится Barairo No Sekai

"Розовый мир" (буквально "мир цвета розы"), 薔薇 bara - роза, 色 iro - цвет (когда в качестве суффикса прибавляется к какому-нибудь существительному, могущему обозначать оттенок, то получается соответствующий цвет)
В японском это довольно распространенный способ образования всевозможных оттенков цветов. Из той же оперы, к примеру:
烏羽色 - karasubairo - вороной с блестящим отливом (букв "цвет перьев вороны")
黄道色 - koudoushoku - желто-медный (букв "цвет желтой дороги")
萌木色 - moegiiro - желтовато-зеленый цвет (букв. "цвет только что проросшего дерева")
В общем, много их таких)))

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 223
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.07 11:55. Заголовок: Re:


Arigatou gozaimasu, megami-sama!

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 108
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 07:40. Заголовок: Re:


Nefer-Ra пишет:

 цитата:
первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского.


Да-да, спасибо, это меня заглючило (предыдущий пост писал второпях, практически на ходу).

CrazedGirl пишет:

 цитата:
С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода.


Мне нужен перевод эпизода до заглавных титров, там, где "Гуси" отстреливаются в каких-то руинах.

CrazedGirl пишет:

 цитата:
Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки


Вот и я о чём...

OldDirtyBastard пишет:

 цитата:
Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ.


Хорошо, загляну.

Если Бога нет, то какой же я после этого капитан?

(с) Ф.М. Достоевский, "Бесы"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 250
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 19:02. Заголовок: Re:


CrazedGirl, скажите пожалуйста, как переводится Kaeru Basho?

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1864
Info: Осторожно! Любитель One Piece. И Шанкса в частности.
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 21:32. Заголовок: Re:


Eternal Sadness пишет:

 цитата:
как переводится Kaeru Basho?


帰る場所 - "место, куда можно вернуться" (как домой, например)


Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 254
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 22:16. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
место, куда можно вернуться



Спасибо огромное!


Оффтоп: Теперь я понимаю, почему эта мелодия называется не Amethyst Remembrance Instrumental Version...

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 119
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.07 09:00. Заголовок: Re:


OldDirtyBastard пишет:

 цитата:
Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ.


Или я дурак, или лыжи не едут, но не грузится у меня рапид... Нельзя ли скинуть субтитры на zalil.ru?


CrazedGirl
Erm... И всё-таки, нельзя ли получить перевод того эпизода?

Я могу быть не согласен с Вашим мнением, но я готов отдать жизнь за Ваше право высказывать его.
(с) Ф. Вольтер


Не будь дьявола, многие набожные люди никогда не помышляли бы ни о боге, ни о его духовенстве.
(с) П. Гольбах
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 357
Info: U really wanna find out?
Зарегистрирован: 13.12.06
Откуда: Hell, Mind of Trent Reznor
Рейтинг: 4

Замечания: Посвящается Крейз-сама. Флуд и оффтоп, 24.07.08, hapkom
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.07 15:02. Заголовок: Re:


Немного оффтоп, но - думаю кому-то будет интересно:
http://community.livejournal.com/hellsing/1108113.html?mode=reply


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 352
Info: Циник и атеист. А ещё скептик и пацифист. (Сколько умных слов! :)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.07 08:19. Заголовок: CrazedGirl, нужна Ва..


CrazedGirl, нужна Ваша помощь. Я уже давно ищу одно хокку Мацуо Басё, написанное по-японски (т.е. именно иероглифами, а не английскими буквами), но, к сожалению, нигде не могу найти . Вот это стихотворение:

Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождём.

Если у Вас есть это стихотворение, или Вы знаете, где его можно найти - помогите страждущему человеку!
Заранее спасибо.

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником - когда видишь, что делает из неё большинство людей. (Эрих Мария Ремарк. "Три товарища")
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2123
Info: Осторожно! Любитель One Piece. И Шанкса в частности.
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.07 17:39. Заголовок: Я, к сожалению, хокк..


Я, к сожалению, хокку как-то не интересовалась, а потому не знаю, где по и-нету их можно поискать. Но если у Вас, скажем, есть транслитерация его на ромаджи, то не составит великого труда транслитерации подобрать канджи. А потом уже по полученному можно поикать.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
Видите мою авку? Вот и попробуйте теперь убедить меня, что пэйринга Шанкс/выросший Луффи не существует!
------------------------------
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 368
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.07 21:20. Заголовок: Eternal Sadness , ва..


Eternal Sadness , ваш перевод принадлежит Вере Марковой.

на этом сайте: http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_O.html

ваше хокку под номером 223, там есть японский текст + там есть существующие варианты перевода на русский и английский, а также ромадзи ^__________^

Subarashii!!!

Demo... dashi wa dashi desu. (c) Xellos

The only thing one really knows about human nature is that it changes. ©O.Wilde
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 361
Info: Циник и атеист. А ещё скептик и пацифист. (Сколько умных слов! :)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.07 00:31. Заголовок: Вильгельмина - СПАСИ..


Вильгельмина - СПАСИБО!!!!!!



Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником - когда видишь, что делает из неё большинство людей. (Эрих Мария Ремарк. "Три товарища")
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 369
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.07 01:54. Заголовок: Eternal Sadness , да..


Eternal Sadness , да не за что^^
Рада помочь))))


Оффтоп: и да: на "ты" определённо лучше ^___^

Subarashii!!!

Demo... dashi wa dashi desu. (c) Xellos

The only thing one really knows about human nature is that it changes. ©O.Wilde
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Дизайн: © Orca