от 9.02.2009 Закрыт.

АвторСообщение



Пост N: 721
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 14:50. Заголовок: Вопросы по переводам и японскому языку в целом


Будем обустраивать раздельчик)))

В этой теме можно будет задавать вопросы по переводам глав и по японскому языку в целом, буде у кого такие возникнут, чтобы не загружать такими вещами сектор фэндома. Тут же буду объяснять то, что считаю нужным в переводах.
Короче, все "а почему в английском так, а тут не так", "а как тот того-то назвал" и тому подобные вещи - сюда.

По поводу английских версий могу сказать, что если переводчик (или таковым себя считающее лицо) допустил ошибку непреднамеренно, а по незнанию, неаккуратности или недопониманию, то, как правило, видно, откуда у нее ноги растут, т.е. можно увидеть причину ошибки. Если же переводчик просто мало что из смысла фразы понял, кроме отдельных значений слов, и решил, чтобы хоть как-то "перевести", попытаться попасть куда-нибудь пальцем и заняться сочинительством, то это уже не лечится. По-моему, самый нехороший случай, потому как выглядит, как чистое мошенничество и надувательство бедных фанатов, которые потом просто не могут свести концы с концами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 722
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 14:58. Заголовок: Re:


Итак, первым вопросом по 78ой главе было: "Правда ли, что Алукард назвал Серас "вещью"?"

Нет, не правда. На стр1, 3ем сверху рисунке в правом баббле Алукард сказал: "Mou watashi no mono da" (もう私の物だ)
mou - зд. теперь
watashi no - мой/моя/мое/мои
mono - прямое значение (используемое редко) и в самом деле "вещь", "предмет", "нечто". Здесь, однако, оно использовано в качестве служебного слова, так называемого субстантиватора, т.е. такое формальное существительное, при
помощи которого субстантивируются (т.е. уподобляются в синтаксическом отношении существительным) большинство других частей речи (глаголы, прилагательные вместе с подчиненными им словами) и целые придаточные предложения. В русском такое явление, понятное дело, отсутствует. Отсюда и ошибка - перевод "в лоб". В данном случае этот субстантиватор указывает на лицо - носителя качества ("мои"). В японском языке притяжательные местоимения не могут употребляться самостоятельно, они обязательно должны зависеть от некоего существительного, т.е. нельзя просто сказать "мой", как мы делаем это в русском, поэтому, чтобы все-таки выразить именно это значение, соблюдя при этом грамматику языка, добавляется mono (невозможность употребить чистые притяжательные местоимения самостоятельно без зависимости от существительного наблюдается и в английском: нельзя сказать 'This is my', необходимо менять my на mine, которое уже не "чистое" притяжательное местоимение )
И еще у нас есть предыдущая фраза Алукарда, в которой присутствует множественное число (女達 - jotachi), поэтому здесь перевод тоже должен отражать множественное число, т.е. "Теперь они мои"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 127
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 15:38. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
по японскому языку в целом


Вопрос, возможно, глуп, но:
когда употребляется hidze:ni, а когда totemo? Есть ли разница в употреблении, и, если есть, то какая?
Заранее спасибо

Veni, vidi, momordi

Ничего на свете лучше нету, чем клыки и пара пистолетов.

The only thing one really knows about human nature is that it changes. ©O.Wilde
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 731
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 27
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 17:27. Заголовок: Re:


Несколько уточнений можно, ок?
Если возможно, то напиши, plz, hizee ni иероглифом (если для него существует) или хираганой. Если честно, то я с таким еще не встречалась, так что мне дико интересно:) Пойду сенсея мучить, если сама не найду)
и тебя totemo в качестве союза интересует или наречия?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 128
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.06 17:59. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
totemo в качестве союза интересует или наречия

в качестве наречия
非常に - иероглиф для hizee ni


Veni, vidi, momordi

Ничего на свете лучше нету, чем клыки и пара пистолетов.

The only thing one really knows about human nature is that it changes. ©O.Wilde
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 744
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 05:43. Заголовок: Re:


Посмотрела примеры, в принципе, выглядит так, что в большинстве контекстов они взаимозаменяемы. Totemo более употребимо (относится к разговорному стилю) и более универсально в плане контекстов (поэтому теперь и пишется хираганой, а не иероглаифом, как раньше), а hijou ni (или hijyou ni, в зависимости от того, какой модификацией системы Хэпберна пользоваться), как явно производное и менее универсализовавшееся, тянет за собой свое основное значение, т.е. от «чрезвычайно» до «черезчур», в то время как totemo значения «черезчур» не имеет. И, видимо, по стилю hijou ni уже более строгое. По крайней мере, на первый взгляд так. Еще уточню у своего сенсея.

Чего там у нас Алик в Ове сказал? Кажется とてもとても楽しみだよ


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 134
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.06 19:35. Заголовок: Re:


ありがとう, CrazedGirl .
Не могу цитировать Ова, ибо не смотрела...(позор мне)))
Ещё хотела спросить:
как заставить word печатать иероглифы
и каким вариантом таблицы Хэпберна лучше пользоваться ???


Veni, vidi, momordi

The only thing one really knows about human nature is that it changes. ©O.Wilde
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 751
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.06 20:10. Заголовок: Re:


Вообще, хороший вопрос по Хэпберна. Думаю, приведу здесь отличия 3 самых распространенных стандартов: Хепберна, Кунрей (у обоих транскрипция латиницей, также известная как romaji - romanized japanese) и Поливанова (кириллица, само собой). Здесь на знаки хираганы, но то же самое действует и для знаков катаканы. Порядок – Хепберн/ Кунрей/ Поливанов
し shi/ si/ си
じ ji/ zi/ дзи (озвонченная предыдущая буква)
しゃ sha/ sya/ ся
じゃja/ zya/ дзи
ち chi/ ti/ ти
ちゃ cha/ tya/ тя
つ tsu/ tu/ цу (озвонченнаяづ , соответственно: zu/du/дзу)
ふ fu/ hu/ фу
んま mma/ nma/ мма
おう ô/ ō/ ō (допускаются варианты: в латинице о: и ou, для кириллицы о:)
Только для знаков хираганы:
は wa/ ha/ ва (когда используется в качестве показателя общего падежа)
を o/ wo/ о
です des/ desu/ дэс
Видно, что Поливанов свою систему из двух комбинировал ;)
Да, и тут обязательно необходимо добавить, что в чистом виде эти стандарты используются нечасто, скорее всего потому, что у них у всех есть определенные недостатки, и ни одна не является полностью универсальной. Я, например, за основу использую Хэпберна, а 3 пункта беру из Кунрей: nma (потому что пишется же так, а уж что читается как мма – и так понятно), desu (по той же причине – пишется desu, даже если последний звук выпадает, что, кстати говоря, не всегда происходит – в очень вежливой речи его неплохо слышно) и wo (ну не воспринимаю я о как показатель прямого дополнения, к тому же, эта о в качестве падежной частицы не всегда чистая). おう я транскрибирую как ou - опять же потому, что пишется так, хотя при чтении будет просто долгая о (именно поэтому неверно писать на русском имя нашего уважаемого Хираныча с у, должно быть просто Кота). Затем, иногда (наверно, особенно для начинающих полезно) для того, чтобы подчеркнуть мягкость sh в じゃ и способ написания (не одной буквой), не грех написать и shya, что часто и делается, ну, например, в いらっしゃる (irasshyaru/ irassharu) Если брать, например, стандарт транскрибирования кириллицей, принятый у нас на кафедре востоковедения, то от Поливановского он отличается тем, что じ транскрибируется как «джи», а не «дзи».


Не по теме, так что я потом, наверно, почищу:
Чтобы комп понимал японский, надо для начала установить его поддержку как системного: Панель управления – Язык и региональные стандарты – вкладка «Языки» - флажок в поле «Установить поддержку с письмом иероглифами». Когда установится и перезагрузится, заходим опять туда же, только на этот раз нажимаем кнопку «Подробнее», добавляем язык и через свойства настраиваем параметры, касающиеся раскладки клавы, метода ввода и преобразования.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 158
Info: Рыцарь Ордена Гроба
Зарегистрирован: 23.02.06
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.06 21:24. Заголовок: Re:


CrazedGirl
Привет! У меня вопрос, не по переводу, а как ты выразилась по японскому в целом :
Как по японски будут писаться слова
1) Весёлый Дьявол
2) Замолчи дурак/дура
3) Ты/Вы
???

I cry when angel's deserve to die...
---------
ОГНК(Л) форева!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 771
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 28
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.06 20:51. Заголовок: Re:


1) 楽しい悪魔 - tanoshii akuma
2) 煩い – urusai – замолчи
黙れ/ 黙って[(い)ろ] – damare/ damatte [(i)ro] – заткнись
то, что в скобках, может отсутствовать
馬鹿 [もの(め)] – baka [mono (me)] – дурак (без половой принадлежности), может также писаться хираганой (ばか); частица me в конце – усилительная
Осталось, соответственно, только соединить любые 2 из них в зависимости от желаемой степени грубости
3) Такого четкого разделения, как в русском, в японском нет; местоимений несколько. Делятся по уровням вежливости/ фамильярности (здесь без оскорбительных их версий):
- 君/ お前 (kimi/ omae) – «ты». Omae более грубо, нежели kimi. Могут использоваться только при полностью неформальном общении, к примеру, в кругу семьи или очень близких друзей (с которыми знаком, скажем, с детства), естественно, при обращении к равным или более низшим по положению или возрасту.
- 貴方 (anata) – «ты», «Вы». Уже достаточно вежливо, особенно при полном произнесении, но, опять же, используется только при обращении к неплохо знакомым людям, с которыми есть в каком-то смысле неформальные отношения.
- При общении с людьми мало знакомыми, высшими по положению/ возрасту, сослуживцами, всеми теми, с кем отношения формальные, местоимения при обращении к ним не используются. Вместо этого используется фамилия с суффиксом, как правило, さん (-san), т.е. о собеседнике говорят в 3ем лице. К примеру:
田中さんはどこへ行きますか〪 - Tanaka-san wa doko e ikimasu ka? – Куда Вы идете, Танака-сан? (букв. Танака-сан куда идет?)
Для некоторых профессий и должностей при обращении может употребляться название этой профессии или должности с фамилией или без нее. Например, при обращении к преподавателям, юристам и докторам используется всем известное 先生 (sensei).

Для образования множественного числа личных местоимений (и некоторых одушевленных существительных) используются соответствующие суффиксы множественного числа (плюралайзеры), прибавляемые к местоимению единственного числа. Их ряд по нисходящей вежливости:
がた (-gata) ->ども (-domo) -> 達/ たち (-tachi) -> ら (-ra)
Нейтральный в этом ряду – tachi, он же может прибавляться почти ко всем личным местоимениям, на остальные существуют ограничения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 162
Info: Рыцарь Ордена Гроба
Зарегистрирован: 23.02.06
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.11.06 19:18. Заголовок: Re:


CrazedGirl
Решил не оставлять тебя без работы, так сказать и спросить ещё пару словечек.
1) Как будет слово "собака"
2) Что означает суфикс -доно

I cry when angel's deserve to die...
---------
ОГНК(Л) форева!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 835
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 29
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.06 11:22. Заголовок: Re:


1) 犬/ 狗 – inu. Отличаются верхним (оновым/ китайским чтением, т.е. чтением в сочетаниях), у 1ого – ken, у 2го - ku
Если Собака как знак зодиака 戌, тоже по-японски читается inu
Если добавляется какая-то характеристика, то, как правило, получается одно сложное слово. К примеру, то, что было в Хеллсинге:
駄犬 – daken – помесь (это Уолтер так Адскую Гончую обозвал в последней главе)
走狗 – souku – гончая собака (Это уже Алукардовская строчка, когда он себя и Уолтера поименовал таким образом)

2) 殿 – dono, происходит от соответствующего слова (читающегося tono) со значением «барин», «князь», «господин». Это архаичный суффикс, широко использовался в феодальные времена при обращении вассалов к своим феодалам, в армии подчиненными к более старшим по воинскому званию, учениками к учителям. Примерный синоним суффикса 様 –sama, но более… ммм… приземленный, что ли… Т.е. использовался при непосредственном обращении к окружающим живым людям, в то время как –sama – к высшим правителям и божествам (которых одинаково трудно увидеть;)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 20:13. Заголовок: Re:


Смотрите, какой бред у меня получился! (переводилось с английского)Да, кст, моими стараниями переведена на русский 79 глава

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 2810
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 20:16. Заголовок: Re:


Злюка пишет:

 цитата:
переводилось с английского)Да, кст, моими стараниями переведена на русский 79 глава


Всё, конечно, замечательно. Но я не понимаю одного: зачем было тратить время на перевод с малодостоверного английского источника, когда уже существует прямой перевод с японского на русский?

------------------------------
«А вообще, что мы прицепились к Хеллсингу? Если встать на сторону Миллы, тогда Волтер не предатель, а героический разведчик, проводящий рискованную деятельность в стане коварного врага, почти Штирлиц» (c) Chaze
------------------------------
«Когда хорошему человеку плохо - это блюз,
Когда плохому человеку хорошо - это панк,
Когда плохому человеку плохо - это ноар,
А хорошим людям хорошо не бывает» (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1054
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 31
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 20:54. Заголовок: Re:


Mimi
Ну, может у людей время лишнее есть, которое им некуда потратить А так - вопрос риторический

Злюка
Ну что ж, как переводчик с английского могу сказать, что на этой страничке есть проблески лит. обработки, и даже неплохие. Как переводчик с японского могу добавить, что если он в японском оригинале действительно так и сказал, я поставлю крест на себе как переводчике и уйду в монастырь.

ЗЫ. У нас на форуме многие знают английский в той или иной степени (да и не тольк его), даже есть несколько переводчиков по образованию

Work! Buy! Consume! Die!
------------------------------
Death is nature's way of telling you to slow down
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 3853
Зарегистрирован: 01.05.06
Рейтинг: 26
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 21:02. Заголовок: Re:



 цитата:
Я никому не дам дожить до "Рассвета"!


Прямое обращение господина Хирано к своим фанатам, мол Хеллсинг будем выпускать долго и нудно, ещё года два-три точно, а про Даун забудьте.


Нужон очень достоверный перевод Алукардовой фразы про живых мертвецов. Если у кого есть равки 3-го тома, пожалуйста выложите эти две странички!




Про яой в Хеллсинге: В жизни Алукарда был всего лишь один мужчина, который делал с ним всё что хотел, имел как мог, и звали его Коута Хирано.
____________
Тебя б воспитателем в детский сад... А потом в школу... Глядишь - народ бы в армию с криками "Ура!!!" и улюлюканьем бежал... (с) Jey KK
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1055
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 31
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 21:12. Заголовок: Re:


Ну, бум верить и надеяться и ждать))

Work! Buy! Consume! Die!
------------------------------
Death is nature's way of telling you to slow down
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2811
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 23
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 21:24. Заголовок: Re:


Chaze пишет:

 цитата:
Нужон очень достоверный перевод Алукардовой фразы про живых мертвецов. Если у кого есть равки 3-го тома, пожалуйста выложите эти две странички!


Всё, я заканчиваю дебошь! На днях мне привезли компьютер, и недавно я наконец добилась от него, чтобы он работал. Поэтому завтра же отсканирую эти страницы на японском. И, если я этого не сделаю, киньте в меня камень.

------------------------------
«А вообще, что мы прицепились к Хеллсингу? Если встать на сторону Миллы, тогда Волтер не предатель, а героический разведчик, проводящий рискованную деятельность в стане коварного врага, почти Штирлиц» (c) Chaze
------------------------------
«Когда хорошему человеку плохо - это блюз,
Когда плохому человеку хорошо - это панк,
Когда плохому человеку плохо - это ноар,
А хорошим людям хорошо не бывает» (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1057
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 31
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.06 21:33. Заголовок: Re:


Mimi пишет:

 цитата:
Поэтому завтра же отсканирую эти страницы на японском. И, если я этого не сделаю, киньте в меня камень.


Ни за что не кину, даже не проси))) И другим не позволю. Когда отсканируешь - тогда и отсканируешь, это не неотложно.

Work! Buy! Consume! Die!
------------------------------
Death is nature's way of telling you to slow down
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 280
Info: Комдив ГЧБР секты товарища Великого Ктулху
Зарегистрирован: 27.08.06
Откуда: Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.06 21:10. Заголовок: Re:


Может банальный вопрос но мне очень нужен перевод слова "катана".

Кровь - деньги души, серебро жизни. Просто ещё один способ продать её.
-----------------
Между моря без границы,
Стоит как столп Гермеса птица
Свои крылья пожирая
И себя тем укрепляя
И как только перья канут
Она недвижным камнем станет
Здесь сейчас бел он и красен
И всеми цветами - смертью окрашен
Всем и частью без подколки
Твердый, мягкий он и ковкий
Ты все правильно пойми
И Бога возблагодари
---------------
Тем кто в мехе, нет помехи

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1089
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 31
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.06 22:50. Заголовок: Re:


Птица Гермеса
Так и будет: катана, самурайский меч. Сам иероглиф 刀 в связанных чтениях может означать еще клинок, холодное оружие

Work! Buy! Consume! Die!
------------------------------
Death is nature's way of telling you to slow down
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Nekki




Пост N: 90
Зарегистрирован: 14.10.06
Откуда: Россия
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.01.07 16:10. Заголовок: Re:


Я неплохо обращаюсь с Фотошопом. И поэтому поводу я могу помочь Вам вставлять перевод в картинки.
Только скажите!
Я всегда могу помочь!!!

_____________________
Не проси - не возьму тебя с собой,
Не смотри - смысла жизни я не знаю,
Не желай тайны выведать чужой,
Помолчи - время есть, я продолжаю!
_____________________
Мне колдун предсказал печаль,
Долгий путь в грозовую даль.
Он, словно зверь, чуял дым беды.
Закрыта дверь, ливень смоет все следы...
____________________
Не удержать тебя,
Тебе не объяснить,
Что ненавидеть слишком просто,
Трудней любить такую жизнь...

*******
Оборотень - это не только 50-60 кг легкоусваяемого мяса, но и ценный мех! ©
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Модератор
Лучший стебный фик 2007
Красный террор




Пост N: 38
Зарегистрирован: 11.01.07
Откуда: Россия, Липецк
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 03:05. Заголовок: Re:


Просьба знающим людям просмотреть примечание. Я правильно написал или ошибки в переводе не было? Ответьте.

Примечание: в 4 главе 4 тома ошибка перевода. Вот правильная версия:
Шрёдингер говорит: нужно было поручить это нам, "Вервольфам".
Потом Майор спрашивает: Где остальные "Вервольфы"?
Далее показывают пришедших Рип, Зорин и ещё силуэты. Так что оборотень у них лишь один - Кэп. А все пришедшие - это "вервольфы".

В случае моей неправоты я удалю это из первого поста.

(для модеров: данный пост удалю после получения ответа/ов)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1226
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 35
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 21:09. Заголовок: Re:


Изначальная фраза Майора со страницы 8 главы 5 тома 5го, переведенная как «Действительно, демоническая сила», звучит как まるでまさしく魔の力そのものだ。
Marude masashiku ma no chikara sono mono da.
marude – совершенно, совсем
masashiku – явно, несомненно
ma(no) – не только демонический, но и злой, дурной (нас не интересуют), а также волшебный, который здесь по контексту и подходит. Для справки: практически все термины для определения магии и волшебства смысловым содержат именно этот иероглиф (ну, к примеру, то, что у многих любителей аниме должно лежать в пассивном вордстоке: mahou, maryoku, majutsu)
chikara – опять же, это не только сила (большой словарь – ваш друг и товарищ, переводчики!) Остальные значения (без соблюдения порядка частотности): энергия, усилия, помощь и способности. Так вот эти способности тут как раз и идут.
Т.е. «Совершенно точно, что это волшебные способности»


По поводу 4го тома ответить не могу, потом что в равах у меня его нет


Work! Buy! Consume! Die!
------------------------------
Death is nature's way of telling you to slow down
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Модератор
Лучший стебный фик 2007
Красный террор




Пост N: 46
Зарегистрирован: 11.01.07
Откуда: Россия, Липецк
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.07 21:28. Заголовок: Re:


Спасибо за помощь. Всё именно так, как и предполагалось. Только с 4тым бы разобраться, тогда вообще все вопросы отпалут.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек войны
критик




Пост N: 484
Зарегистрирован: 28.11.05
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 12:43. Заголовок: Re:


4-й том могу посканить, скажите номер страницы.

R.I.P. your mind Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Модератор
Лучший стебный фик 2007
Красный террор




Пост N: 47
Зарегистрирован: 11.01.07
Откуда: Россия, Липецк
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 15:23. Заголовок: Re:


глава 4, страницы 83 и 84.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек войны
критик




Пост N: 485
Зарегистрирован: 28.11.05
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 13:42. Заголовок: Re:


В пятницу будет.

R.I.P. your mind Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 174
Info: Рыцарь Ордена Гроба
Зарегистрирован: 23.02.06
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.07 15:55. Заголовок: Re:


Собственно, опять хочу узнать несколько фраз. Переведите, кому не сложно.
1) Огненные цветы
2) Обжигающий ветер
3) Каменное тело
Заранее аригатень.

I cry when angel's deserve to die...
---------
ОГНК(Л) форева!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Модератор
Лучший стебный фик 2007
Красный террор




Пост N: 293
Info: Lost Generation
Зарегистрирован: 11.01.07
Откуда: Россия, Липецк
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.07 09:01. Заголовок: Re:


Переводились ли приколы Хирано в начале каждого тома? Я видел лишь пародию на FMA.

Этот мир существует, пока ты в него веришь. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1383
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 38
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.07 22:19. Заголовок: Re:


Кое-что переводилось на английский. У меня, по крайней мере, что-то было, что - точно не скажу сейчас.

Work! Buy! Consume! Die!
------------------------------
Death is nature's way of telling you to slow down
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 122
Info: Клуб Злобных Косплейщиков-Язвенникофф
Зарегистрирован: 13.12.06
Откуда: Hell, Mind of Trent Reznor
Рейтинг: 1

Замечания: Посвящается Крейз-сама. Флуд и оффтоп, 24.07.08, hapkom
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.07 19:10. Заголовок: Re:


Craze, can you please translate this one? I suppose that there's info about 4th OVA...

電話帳のような分厚いコンテが一応フィックスし
ボード発注やら設定やCGが上がってきてるが今度のIVの美術監督はリアル外人部隊!!
3話でも助けてもらったブリュネさんだ。絵はうまいのはあたりまえだが来日、3年とは思えぬ日本語の上手さだ。
電子辞書片手の打ち合せだが、なんとも楽しい。
WILD GEESEにようこそ。
君は死ぬなよ(笑)。

Arigato.

We are the dead of night
We're in the zombie room
We're twilight's parasites
With self-inflicted wounds
We are the dead of night
Were in the zombie room
Heavenly oversights
Eating from silver spoons
(c)
-----------------------------------------------------------
Гроб идет, Гроб бежит, Гроб и скурит и споит! - наш девиз! Любители Гроба на лапках - объединяйтесь! (с) Jull -----------------------------------------------------------
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 50
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.07 20:57. Заголовок: Re:


Ано... Кто-нибудь, владеющий японским - прошу: переведите следующую фразу:
Учудсин-сан, ватаси-но атама-о табенайде кудасай!
Заранее благодарю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1575
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 38
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.07 21:31. Заголовок: Re:


"Товарищ прищелец, пожалуйста, не ешьте мою голову!"


Это, случаем, не из анимехи "Вандред"?

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
Work! Buy! Consume! Die!
------------------------------
Death is nature's way of telling you to slow down
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 56
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.07 16:41. Заголовок: Re:


Благодарствую.
Это подпись одного уважаемого мною человека на другом форуме. Однако он, по-моему, не до конца понял смысл этой фразы и мне хотелось бы развеять его заблуждения.
Первоисточник этой фразы мне неизвестен.
Ещё раз благодарю. Склоняюсь в нижайшем аригато.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 145
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.07 15:41. Заголовок: Re:


Ещё вопрос:
в конце предложений часто вставляются словечки дэсу и дескаа. Я так понимаю они характеризуют какой-то аспект предложения. Какой? Буду очень благодарен, если мне ответят.

Всё будет Ni Pa-ah. ^_^ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1708
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.07 22:10. Заголовок: Re:


Это связки. Desu в нейтрально вежливом стиле или da в разговорном. Функция аналогична функции глаголов бытия. Можно провести примерную аналогию с английским глаголом to be в той части, что в английском нельзя сказать "Я - студент", не используя to be (I am a student); в японском, соответственно, будет Watashi wa gakusei desu. Эта связка потребляется после существительных и прилагательных, после глаголов не употребляется, но их всегда можно в грамматическом плане уподобить существительным, поставив после них субстантиватор, как это часто и делается в разговорной речи (там самый распространенный субстантиватор no - оттуда пошло и no da), а затем эту связку. Например: Watashi wa kaku no desu - Я пишу (kaku - глагол "писать")

Desukara (разговорный аналог dakara) - "потому что"; общее значение - указание на причину какого-либо действия. С частями речи употребляется также, как и desu, т.е. сразу после существительных и прилагательных, а с глаголами - через субстантиватор.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 152
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 11:14. Заголовок: Re:


Doomo arigatoo gozaimasu!

Всё будет Ni Pa-ah. ^_^ Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 27
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 11:59. Заголовок: Re:


Хех! Дано пора).
... Я вот почитала "Расствет" на английском - пришла в дикий восторг: нагловатый Уолтер, шустрый Артур, скрывающий от него свои похождения, да даже и такие второстепенные персонажи, типа чувака-военного в самолётеили Айлендза - все говорили именно то, что было написано у них на лице. Села переводить - перевела первые пару глав дословно...
А потом мне в руки попала манга уже с русским переводом. Разочарование - реплики обкорнаны, самые забавные места смазаны так, что теряется самая соль. И персонажи тоже получились какие-то безликие, по сравнению с английской версией...Подумала я подумала - и решила оставить свой перевод.
Так что - так держать! Эта тема будет полезна монгим)))

All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек войны
критик




Пост N: 713
Зарегистрирован: 28.11.05
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 16:37. Заголовок: Re:


Рассвет переводил профессионал, что насочиняли в английской версии - по большей части отсебятина переводчиков.

R.I.P. your mind Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 32
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 17:36. Заголовок: Re:


Nefer-Ra , вполне возможно что и отсебятина... А еще говорят, что в каком варианте впервые увидел - в таком и будет больше нравиться:).
А с другой стороны - может и не такая уж и отсебятина, на английский тоже небось профессионал переводил. Просто в такой отсебятине особо-то и смысла не было, а получилось только лучше.

All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек войны
критик




Пост N: 716
Зарегистрирован: 28.11.05
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 17:43. Заголовок: Re:


Рассвет профессионально не переводили, его вообще очень долго не переводили на английский (еще и скандал вышел, когда появился русский перевод, а английского была 1-я глава)
в английском переводе вообще процентов 30% текста - абсолютно лишнего.

R.I.P. your mind Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1712
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.07 18:46. Заголовок: Re:


Я на инглише Рассвет даже не видела, кроме последней главы, так что сказать ничего не могу. Только по последней главе - там косяков много.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 170
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 11:57. Заголовок: Re:


CrazedGirl, будьте добры, ответьте страждущему человеку. Суть вопроса такова:
Читая обзоры, рецензии, да хоть те же статьи по аниме, я практически всегда сталкиваюсь с тем, что в разных источниках имена пишутся по-разному. То есть, в одной статье может быть написано Ishii Yasushi, а в другой - "музыка Yasushi Ishii". Объясните пожалуйста, где здесь имя и где - фамилия, и существует ли какой-нибудь принцип распознавания этих двух частей на письме?
(Я уже замучилась думать: Акабане - это имя или фамилия?)
Заранее спасибо.

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 33
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 12:22. Заголовок: Re:


Nefer-Ra , тогда пардон!
У меня вопросик есть такой по последним главам непосредственно Хеллсинга, точнее по 83-й - я там не разобралась малость:
Майор даёт понять, что он человек, что было бы здорово стать вампиром, но он этого никогда не сделает. Он что, разве не вампир - что-то уж больно подозрительно хорошо сохранился. Или он типа Виктории, прсто ни разу крови не пил? Мне надо будет в зависимости от контекста сменить одну реплику - раз уж английский перевод не очень верен, то лучше спросить лишний раз у профессионалов, чтобы потом не стягивать мучительно концы с концами


All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1713
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 14:46. Заголовок: Re:


Eternal Sadness
У японцев строго фиксированы места имени и фамилии - сначала идет имя семьи/клана (т.е. фамилия), и уже потом имя. Это стандарт, который вы увидите в любом аутентичном источнике, будь то аниме, манга или просто литература и публицистика (исключение обычно составляют иностранные имена и фамилии - в этом случае, как правило, принимается норма иностранного языка). Поэтому в случае Акабане Куродо, Акабане - это фамилия, а Куродо - имя.
У русских дела с порядком имен-фамилий обстоят не так гладко, потому что он достаточно свободный - есть лишь некое подобие универсализации, которое, впрочем, далеко не всегда соблюдается.
Что же касается расположения имен и фамилий в статьях на русском языке, то здесь универсализации вообще нет (в отличие от английского). Все, к сожалению, зависит от того, знает ли лицо, статью писавшее, где у японцев имя, а где фамилия. Если не знает, то оставит без изменения, то есть фамилия, потом имя. Если знает, то велика вероятность, что приведет к более привычной для русского человека при общении с иностранными именами последовательности - имя-фамилия. Вот и получается разнобой (в английском обычно всегда приводится к стандарту для них - имя, затем фамилия, т.е. практически всегда переставляется). Посоветовать здесь не владеющему языком что-то довольно сложно - разве что смотреть на уровень профессионализма статьи и в зависимости от него определять последовательность, хотя это и весьма субъективный критерий. Ну и можно попытаться просто поискать среди японских имен (да, не у каждого хватит мужества)))

В случае с Ishii Yasushi фамилией будет Иши (石井), а Ясуши - это мужское имя (тут минимум три варианта его написания).
Мы, к примеру, привыкли говорить именно "Кота Хирано" - очевидно, позаимствовали последовательность из американского стандарта, сейчас ни у кого и сомнения, думается, не возникает, что Хирано (平野) - фамилия (что абсолютно верно), но на оригинальной манге пишется в обратном порядке. Так что по большому счету дело привычки.

Оффтоп: Вы, как я посмотрю, поклонник GetBackers? Я тоже их большой фанат, а Акабане - любимый перс

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 171
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.07 18:12. Заголовок: Re:


CrazedGirl, моих крайне скромных познаний в японском хватит, чтобы сказать Вам:
ОРИГАТО!

Оффтоп: А насчёт GetBackers - рада, что нашла того, кому это аниме тоже нравится

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 43
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.07 20:53. Заголовок: Re:


CrazedGirl , так что же получается - Энрико Максвелла зовут не Энрико, а Максвелл, ведь в озвучке анимэ японцы, наверное, по-своему имена и фамилии расставляют - сначала фамилия, а потом имя?

All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1726
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 39
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.07 22:05. Заголовок: Re:


Alichen
Я же сказала, что для иностранных имен-фамилий принимаются нормы иностранного языка, а не японского, поэтому тут порядок стандартный для английского языка - имя, потом фамилия.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 45
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.07 22:44. Заголовок: Re:


CrazedGirl , эх, невнимательность меня загубит. Протите за беспокойство и спасибо за повтор разьяснения

All you have to chandge is everything you are Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 103
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.07 11:16. Заголовок: Re:


У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse, в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles').

Далее... 4 том, 3 глава, скан 08-09 (разворот с дирижаблем, стр. 54-55). Справа внизу:
Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"."
Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"?

И ещё пара вопросов по OVA3:
1. Может ли кто-нибудь перевести эпизод с "Дикими Гусями" из самого начала? Насколько я помню, в оригинальной манге его не было...
2. Конец OVA'шки, улетающий дирижабль, Майор напевает: "Welcome to this crazy time..." Далее идёт ещё одна строчка на японском, на ту же мелодию. Кто-нибудь может перевести?

Если Бога нет, то какой же я после этого капитан?

(с) Ф.М. Достоевский, "Бесы"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1811
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.07 18:15. Заголовок: Re:


Beorn пишет:

 цитата:
У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles'.

Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый...

Beorn пишет:

 цитата:
Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"."
Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"?

На счет Jablow сказать ничего не могу, кроме того, что в оригинале написано катаканой ジャブロー, т.е. jaburou.
Что касается второй подписи, то тут легче: она сделана катаканой справа от основных иероглифов 「豹の巣」(hyou no su), что значит "логово пантеры/ леопарда", и повторяет на немецком значение иероглифов, правда правильное написание будет "Panther Schanze"

Что же касается вопросов по 3ей ове... под "кто-нибудь" имеются в виду конкретные личности или просто у кого желание возникнет? А то если мне прямо вопрос не адресован... я на данный момент ко второй категории не отношусь))) И разве в сабах не переведен эпизод с Гусями?

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 104
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 08:19. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый...


Ну, на данный момент меня интересуют первые 4 тома, перевод N&N.

CrazedGirl пишет:

 цитата:
правильное написание будет "Panther Schanze"


Спасибо.

Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов. Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет.
Да, я делаю субтитры... Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить...

Если Бога нет, то какой же я после этого капитан?

(с) Ф.М. Достоевский, "Бесы"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек войны
критик




Пост N: 806
Зарегистрирован: 28.11.05
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг: 18
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 12:51. Заголовок: Re:


первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского.
N&N к ним отношения не имеет ни малейшего. Норри переводила с 5-го по начало 9-го тома.

R.I.P. your mind Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1816
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.07 17:13. Заголовок: Re:


Дополнение На счет Jablow: единственная гипотеза - это, может быть, "ягуар"... Типа, наша цель - ягуар, раз он там дальше про пантер говорит... Хотя далекоооооо не факт... по идее все-таки нет. Может, это название какой-то местности...


А насчет ОВЫ... Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки (например, сейчас в самый конец залезла, там Майор в сабах говорит "our most enjoyable is temporarily over", но глагол-то hiraku, т.е. смысл будет "это захватывающее шоу пока что в самом своем начале"), хотя общий уровень более-менее.
С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода.
А песня... там, в принципе, примерно повторяется смысл первой строчки Welcome to this crazy time, только на японском. А конкретно, как я слышу: 怒れた時代へようこそ来たよ (ikareta jidai e youkoso kita yo) - добро пожаловать в наступившую яростную эпоху.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 229
Info: U really wanna find out?
Зарегистрирован: 13.12.06
Откуда: Hell, Mind of Trent Reznor
Рейтинг: 2

Замечания: Посвящается Крейз-сама. Флуд и оффтоп, 24.07.08, hapkom
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.07 01:29. Заголовок: Re:


Beorn пишет:

 цитата:
Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов.



Блин, я кстати в своих выложенных сабах написал PanZer Schanze


 цитата:
Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет.



Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Я юзал мангу там почти полностью.

We are the dead of night
We're in the zombie room
We're twilight's parasites
With self-inflicted wounds
We are the dead of night
Were in the zombie room
Heavenly oversights
Eating from silver spoons
(c)
-----------------------------------------------------------
Гроб идет, Гроб бежит, Гроб и скурит и споит! - наш девиз! Любители Гроба на лапках - объединяйтесь! (с) Jull
-----------------------------------------------------------------------------------------
OMG They killed Dandy! You Bastards! OMG They killed Rippie! You Bastards! OMG The killed Padre! You...(Если бы Хирано писал South Park...)
-----------------------------------------------------------------------------------------
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 222
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.07 23:52. Заголовок: Re:


Совсем маленький вопрос: как переводится Barairo No Sekai? Sekai, если не ошибаюсь, это "мир". Значения слова barairo не знаю и угадать не могу. Буду очень благодарна за Ваш ответ.

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1832
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.07 08:17. Заголовок: Re:


Eternal Sadness пишет:

 цитата:
как переводится Barairo No Sekai

"Розовый мир" (буквально "мир цвета розы"), 薔薇 bara - роза, 色 iro - цвет (когда в качестве суффикса прибавляется к какому-нибудь существительному, могущему обозначать оттенок, то получается соответствующий цвет)
В японском это довольно распространенный способ образования всевозможных оттенков цветов. Из той же оперы, к примеру:
烏羽色 - karasubairo - вороной с блестящим отливом (букв "цвет перьев вороны")
黄道色 - koudoushoku - желто-медный (букв "цвет желтой дороги")
萌木色 - moegiiro - желтовато-зеленый цвет (букв. "цвет только что проросшего дерева")
В общем, много их таких)))

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 223
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.07 11:55. Заголовок: Re:


Arigatou gozaimasu, megami-sama!

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 108
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.07 07:40. Заголовок: Re:


Nefer-Ra пишет:

 цитата:
первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского.


Да-да, спасибо, это меня заглючило (предыдущий пост писал второпях, практически на ходу).

CrazedGirl пишет:

 цитата:
С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода.


Мне нужен перевод эпизода до заглавных титров, там, где "Гуси" отстреливаются в каких-то руинах.

CrazedGirl пишет:

 цитата:
Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки


Вот и я о чём...

OldDirtyBastard пишет:

 цитата:
Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ.


Хорошо, загляну.

Если Бога нет, то какой же я после этого капитан?

(с) Ф.М. Достоевский, "Бесы"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 250
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 19:02. Заголовок: Re:


CrazedGirl, скажите пожалуйста, как переводится Kaeru Basho?

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1864
Info: Осторожно! Любитель One Piece. И Шанкса в частности.
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 40
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 21:32. Заголовок: Re:


Eternal Sadness пишет:

 цитата:
как переводится Kaeru Basho?


帰る場所 - "место, куда можно вернуться" (как домой, например)


Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
You won't get rich by digging a ditch...
And if you get rich by digging a ditch - you're son of a bitch
------------------------------
Kaizoku ou ni ore wa naru!
------------------------------
メンツよりお前の命大事だ。「赤髪」シャンクス (One Piece)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 254
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.07.07 22:16. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
место, куда можно вернуться



Спасибо огромное!


Оффтоп: Теперь я понимаю, почему эта мелодия называется не Amethyst Remembrance Instrumental Version...

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Одинокая птица, ты летишь высоко
В антрацитовом небе безлунных ночей,
Повергая в смятенье бродяг и собак
Красотой и размахом крылатых плечей.
У тебя нет птенцов, у тебя нет гнезда,
Тебя манит незримая миру звезда,
А в глазах у тебя - неземная печаль,
Ты - сильная птица, но мне тебя жаль. (И. Кормильцев)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
критик
Оборотень




Пост N: 119
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.07 09:00. Заголовок: Re:


OldDirtyBastard пишет:

 цитата:
Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ.


Или я дурак, или лыжи не едут, но не грузится у меня рапид... Нельзя ли скинуть субтитры на zalil.ru?


CrazedGirl
Erm... И всё-таки, нельзя ли получить перевод того эпизода?

Я могу быть не согласен с Вашим мнением, но я готов отдать жизнь за Ваше право высказывать его.
(с) Ф. Вольтер


Не будь дьявола, многие набожные люди никогда не помышляли бы ни о боге, ни о его духовенстве.
(с) П. Гольбах
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 357
Info: U really wanna find out?
Зарегистрирован: 13.12.06
Откуда: Hell, Mind of Trent Reznor
Рейтинг: 4

Замечания: Посвящается Крейз-сама. Флуд и оффтоп, 24.07.08, hapkom
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.10.07 15:02. Заголовок: Re:


Немного оффтоп, но - думаю кому-то будет интересно:
http://community.livejournal.com/hellsing/1108113.html?mode=reply


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 352
Info: Циник и атеист. А ещё скептик и пацифист. (Сколько умных слов! :)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.07 08:19. Заголовок: CrazedGirl, нужна Ва..


CrazedGirl, нужна Ваша помощь. Я уже давно ищу одно хокку Мацуо Басё, написанное по-японски (т.е. именно иероглифами, а не английскими буквами), но, к сожалению, нигде не могу найти . Вот это стихотворение:

Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождём.

Если у Вас есть это стихотворение, или Вы знаете, где его можно найти - помогите страждущему человеку!
Заранее спасибо.

Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником - когда видишь, что делает из неё большинство людей. (Эрих Мария Ремарк. "Три товарища")
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2123
Info: Осторожно! Любитель One Piece. И Шанкса в частности.
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг: 47
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.07 17:39. Заголовок: Я, к сожалению, хокк..


Я, к сожалению, хокку как-то не интересовалась, а потому не знаю, где по и-нету их можно поискать. Но если у Вас, скажем, есть транслитерация его на ромаджи, то не составит великого труда транслитерации подобрать канджи. А потом уже по полученному можно поикать.

Типун вам на ваш великий и могучий русский язык!
------------------------------
Видите мою авку? Вот и попробуйте теперь убедить меня, что пэйринга Шанкс/выросший Луффи не существует!
------------------------------
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 368
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.07 21:20. Заголовок: Eternal Sadness , ва..


Eternal Sadness , ваш перевод принадлежит Вере Марковой.

на этом сайте: http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_O.html

ваше хокку под номером 223, там есть японский текст + там есть существующие варианты перевода на русский и английский, а также ромадзи ^__________^

Subarashii!!!

Demo... dashi wa dashi desu. (c) Xellos

The only thing one really knows about human nature is that it changes. ©O.Wilde
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 361
Info: Циник и атеист. А ещё скептик и пацифист. (Сколько умных слов! :)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.07 00:31. Заголовок: Вильгельмина - СПАСИ..


Вильгельмина - СПАСИБО!!!!!!



Улыбайся только своим (с) Д.Арбенина

Воздух выдержит только тех,
Только тех, кто верит в себя.
Ветер дует туда, куда
Прикажет тот, кто верит в себя. (с) Nautilus Pompilus

Меланхоликом становишься, когда размышляешь о жизни, а циником - когда видишь, что делает из неё большинство людей. (Эрих Мария Ремарк. "Три товарища")
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 369
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.07 01:54. Заголовок: Eternal Sadness , да..


Eternal Sadness , да не за что^^
Рада помочь))))


Оффтоп: и да: на "ты" определённо лучше ^___^

Subarashii!!!

Demo... dashi wa dashi desu. (c) Xellos

The only thing one really knows about human nature is that it changes. ©O.Wilde
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 69 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Дизайн: © Orca