Пост N: 721
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг:
27
Отправлено: 12.11.06 14:50. Заголовок: Вопросы по переводам и японскому языку в целом
Будем обустраивать раздельчик)))
В этой теме можно будет задавать вопросы по переводам глав и по японскому языку в целом, буде у кого такие возникнут, чтобы не загружать такими вещами сектор фэндома. Тут же буду объяснять то, что считаю нужным в переводах. Короче, все "а почему в английском так, а тут не так", "а как тот того-то назвал" и тому подобные вещи - сюда.
По поводу английских версий могу сказать, что если переводчик (или таковым себя считающее лицо) допустил ошибку непреднамеренно, а по незнанию, неаккуратности или недопониманию, то, как правило, видно, откуда у нее ноги растут, т.е. можно увидеть причину ошибки. Если же переводчик просто мало что из смысла фразы понял, кроме отдельных значений слов, и решил, чтобы хоть как-то "перевести", попытаться попасть куда-нибудь пальцем и заняться сочинительством, то это уже не лечится. По-моему, самый нехороший случай, потому как выглядит, как чистое мошенничество и надувательство бедных фанатов, которые потом просто не могут свести концы с концами.
Пост N: 722
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг:
27
Отправлено: 12.11.06 14:58. Заголовок: Re:
Итак, первым вопросом по 78ой главе было: "Правда ли, что Алукард назвал Серас "вещью"?"
Нет, не правда. На стр1, 3ем сверху рисунке в правом баббле Алукард сказал: "Mou watashi no mono da" (もう私の物だ) mou - зд. теперь watashi no - мой/моя/мое/мои mono - прямое значение (используемое редко) и в самом деле "вещь", "предмет", "нечто". Здесь, однако, оно использовано в качестве служебного слова, так называемого субстантиватора, т.е. такое формальное существительное, при помощи которого субстантивируются (т.е. уподобляются в синтаксическом отношении существительным) большинство других частей речи (глаголы, прилагательные вместе с подчиненными им словами) и целые придаточные предложения. В русском такое явление, понятное дело, отсутствует. Отсюда и ошибка - перевод "в лоб". В данном случае этот субстантиватор указывает на лицо - носителя качества ("мои"). В японском языке притяжательные местоимения не могут употребляться самостоятельно, они обязательно должны зависеть от некоего существительного, т.е. нельзя просто сказать "мой", как мы делаем это в русском, поэтому, чтобы все-таки выразить именно это значение, соблюдя при этом грамматику языка, добавляется mono (невозможность употребить чистые притяжательные местоимения самостоятельно без зависимости от существительного наблюдается и в английском: нельзя сказать 'This is my', необходимо менять my на mine, которое уже не "чистое" притяжательное местоимение ) И еще у нас есть предыдущая фраза Алукарда, в которой присутствует множественное число (女達 - jotachi), поэтому здесь перевод тоже должен отражать множественное число, т.е. "Теперь они мои"
Пост N: 731
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг:
27
Отправлено: 12.11.06 17:27. Заголовок: Re:
Несколько уточнений можно, ок? Если возможно, то напиши, plz, hizee ni иероглифом (если для него существует) или хираганой. Если честно, то я с таким еще не встречалась, так что мне дико интересно:) Пойду сенсея мучить, если сама не найду) и тебя totemo в качестве союза интересует или наречия?
Пост N: 744
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг:
28
Отправлено: 13.11.06 05:43. Заголовок: Re:
Посмотрела примеры, в принципе, выглядит так, что в большинстве контекстов они взаимозаменяемы. Totemo более употребимо (относится к разговорному стилю) и более универсально в плане контекстов (поэтому теперь и пишется хираганой, а не иероглаифом, как раньше), а hijou ni (или hijyou ni, в зависимости от того, какой модификацией системы Хэпберна пользоваться), как явно производное и менее универсализовавшееся, тянет за собой свое основное значение, т.е. от «чрезвычайно» до «черезчур», в то время как totemo значения «черезчур» не имеет. И, видимо, по стилю hijou ni уже более строгое. По крайней мере, на первый взгляд так. Еще уточню у своего сенсея.
Чего там у нас Алик в Ове сказал? Кажется とてもとても楽しみだよ
ありがとう, CrazedGirl . Не могу цитировать Ова, ибо не смотрела...(позор мне))) Ещё хотела спросить: как заставить word печатать иероглифы и каким вариантом таблицы Хэпберна лучше пользоваться ???
Пост N: 751
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг:
28
Отправлено: 14.11.06 20:10. Заголовок: Re:
Вообще, хороший вопрос по Хэпберна. Думаю, приведу здесь отличия 3 самых распространенных стандартов: Хепберна, Кунрей (у обоих транскрипция латиницей, также известная как romaji - romanized japanese) и Поливанова (кириллица, само собой). Здесь на знаки хираганы, но то же самое действует и для знаков катаканы. Порядок – Хепберн/ Кунрей/ Поливанов し shi/ si/ си じ ji/ zi/ дзи (озвонченная предыдущая буква) しゃ sha/ sya/ ся じゃja/ zya/ дзи ち chi/ ti/ ти ちゃ cha/ tya/ тя つ tsu/ tu/ цу (озвонченнаяづ , соответственно: zu/du/дзу) ふ fu/ hu/ фу んま mma/ nma/ мма おう ô/ ō/ ō (допускаются варианты: в латинице о: и ou, для кириллицы о:) Только для знаков хираганы: は wa/ ha/ ва (когда используется в качестве показателя общего падежа) を o/ wo/ о です des/ desu/ дэс Видно, что Поливанов свою систему из двух комбинировал ;) Да, и тут обязательно необходимо добавить, что в чистом виде эти стандарты используются нечасто, скорее всего потому, что у них у всех есть определенные недостатки, и ни одна не является полностью универсальной. Я, например, за основу использую Хэпберна, а 3 пункта беру из Кунрей: nma (потому что пишется же так, а уж что читается как мма – и так понятно), desu (по той же причине – пишется desu, даже если последний звук выпадает, что, кстати говоря, не всегда происходит – в очень вежливой речи его неплохо слышно) и wo (ну не воспринимаю я о как показатель прямого дополнения, к тому же, эта о в качестве падежной частицы не всегда чистая). おう я транскрибирую как ou - опять же потому, что пишется так, хотя при чтении будет просто долгая о (именно поэтому неверно писать на русском имя нашего уважаемого Хираныча с у, должно быть просто Кота). Затем, иногда (наверно, особенно для начинающих полезно) для того, чтобы подчеркнуть мягкость sh в じゃ и способ написания (не одной буквой), не грех написать и shya, что часто и делается, ну, например, в いらっしゃる (irasshyaru/ irassharu) Если брать, например, стандарт транскрибирования кириллицей, принятый у нас на кафедре востоковедения, то от Поливановского он отличается тем, что じ транскрибируется как «джи», а не «дзи».
Не по теме, так что я потом, наверно, почищу: Чтобы комп понимал японский, надо для начала установить его поддержку как системного: Панель управления – Язык и региональные стандарты – вкладка «Языки» - флажок в поле «Установить поддержку с письмом иероглифами». Когда установится и перезагрузится, заходим опять туда же, только на этот раз нажимаем кнопку «Подробнее», добавляем язык и через свойства настраиваем параметры, касающиеся раскладки клавы, метода ввода и преобразования.
Пост N: 158
Info: Рыцарь Ордена Гроба
Зарегистрирован: 23.02.06
Рейтинг:
3
Отправлено: 17.11.06 21:24. Заголовок: Re:
CrazedGirl Привет! У меня вопрос, не по переводу, а как ты выразилась по японскому в целом : Как по японски будут писаться слова 1) Весёлый Дьявол 2) Замолчи дурак/дура 3) Ты/Вы ???
Пост N: 771
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
28
Отправлено: 18.11.06 20:51. Заголовок: Re:
1) 楽しい悪魔 - tanoshii akuma 2) 煩い – urusai – замолчи 黙れ/ 黙って[(い)ろ] – damare/ damatte [(i)ro] – заткнись то, что в скобках, может отсутствовать 馬鹿 [もの(め)] – baka [mono (me)] – дурак (без половой принадлежности), может также писаться хираганой (ばか); частица me в конце – усилительная Осталось, соответственно, только соединить любые 2 из них в зависимости от желаемой степени грубости 3) Такого четкого разделения, как в русском, в японском нет; местоимений несколько. Делятся по уровням вежливости/ фамильярности (здесь без оскорбительных их версий): - 君/ お前 (kimi/ omae) – «ты». Omae более грубо, нежели kimi. Могут использоваться только при полностью неформальном общении, к примеру, в кругу семьи или очень близких друзей (с которыми знаком, скажем, с детства), естественно, при обращении к равным или более низшим по положению или возрасту. - 貴方 (anata) – «ты», «Вы». Уже достаточно вежливо, особенно при полном произнесении, но, опять же, используется только при обращении к неплохо знакомым людям, с которыми есть в каком-то смысле неформальные отношения. - При общении с людьми мало знакомыми, высшими по положению/ возрасту, сослуживцами, всеми теми, с кем отношения формальные, местоимения при обращении к ним не используются. Вместо этого используется фамилия с суффиксом, как правило, さん (-san), т.е. о собеседнике говорят в 3ем лице. К примеру: 田中さんはどこへ行きますか〪 - Tanaka-san wa doko e ikimasu ka? – Куда Вы идете, Танака-сан? (букв. Танака-сан куда идет?) Для некоторых профессий и должностей при обращении может употребляться название этой профессии или должности с фамилией или без нее. Например, при обращении к преподавателям, юристам и докторам используется всем известное 先生 (sensei).
Для образования множественного числа личных местоимений (и некоторых одушевленных существительных) используются соответствующие суффиксы множественного числа (плюралайзеры), прибавляемые к местоимению единственного числа. Их ряд по нисходящей вежливости: がた (-gata) ->ども (-domo) -> 達/ たち (-tachi) -> ら (-ra) Нейтральный в этом ряду – tachi, он же может прибавляться почти ко всем личным местоимениям, на остальные существуют ограничения.
Пост N: 835
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
29
Отправлено: 26.11.06 11:22. Заголовок: Re:
1) 犬/ 狗 – inu. Отличаются верхним (оновым/ китайским чтением, т.е. чтением в сочетаниях), у 1ого – ken, у 2го - ku Если Собака как знак зодиака 戌, тоже по-японски читается inu Если добавляется какая-то характеристика, то, как правило, получается одно сложное слово. К примеру, то, что было в Хеллсинге: 駄犬 – daken – помесь (это Уолтер так Адскую Гончую обозвал в последней главе) 走狗 – souku – гончая собака (Это уже Алукардовская строчка, когда он себя и Уолтера поименовал таким образом)
2) 殿 – dono, происходит от соответствующего слова (читающегося tono) со значением «барин», «князь», «господин». Это архаичный суффикс, широко использовался в феодальные времена при обращении вассалов к своим феодалам, в армии подчиненными к более старшим по воинскому званию, учениками к учителям. Примерный синоним суффикса 様 –sama, но более… ммм… приземленный, что ли… Т.е. использовался при непосредственном обращении к окружающим живым людям, в то время как –sama – к высшим правителям и божествам (которых одинаково трудно увидеть;)
Пост N: 2810
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
23
Отправлено: 27.12.06 20:16. Заголовок: Re:
Злюка пишет:
цитата:
переводилось с английского)Да, кст, моими стараниями переведена на русский 79 глава
Всё, конечно, замечательно. Но я не понимаю одного: зачем было тратить время на перевод с малодостоверного английского источника, когда уже существует прямой перевод с японского на русский?
Пост N: 1054
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
31
Отправлено: 27.12.06 20:54. Заголовок: Re:
Mimi Ну, может у людей время лишнее есть, которое им некуда потратить А так - вопрос риторический
Злюка Ну что ж, как переводчик с английского могу сказать, что на этой страничке есть проблески лит. обработки, и даже неплохие. Как переводчик с японского могу добавить, что если он в японском оригинале действительно так и сказал, я поставлю крест на себе как переводчике и уйду в монастырь.
ЗЫ. У нас на форуме многие знают английский в той или иной степени (да и не тольк его), даже есть несколько переводчиков по образованию
Пост N: 2811
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
23
Отправлено: 27.12.06 21:24. Заголовок: Re:
Chaze пишет:
цитата:
Нужон очень достоверный перевод Алукардовой фразы про живых мертвецов. Если у кого есть равки 3-го тома, пожалуйста выложите эти две странички!
Всё, я заканчиваю дебошь! На днях мне привезли компьютер, и недавно я наконец добилась от него, чтобы он работал. Поэтому завтра же отсканирую эти страницы на японском. И, если я этого не сделаю, киньте в меня камень.
Пост N: 38
Зарегистрирован: 11.01.07
Откуда: Россия, Липецк
Рейтинг:
1
Отправлено: 22.01.07 03:05. Заголовок: Re:
Просьба знающим людям просмотреть примечание. Я правильно написал или ошибки в переводе не было? Ответьте.
Примечание: в 4 главе 4 тома ошибка перевода. Вот правильная версия: Шрёдингер говорит: нужно было поручить это нам, "Вервольфам". Потом Майор спрашивает: Где остальные "Вервольфы"? Далее показывают пришедших Рип, Зорин и ещё силуэты. Так что оборотень у них лишь один - Кэп. А все пришедшие - это "вервольфы".
В случае моей неправоты я удалю это из первого поста.
(для модеров: данный пост удалю после получения ответа/ов)
Пост N: 1226
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
35
Отправлено: 22.01.07 21:09. Заголовок: Re:
Изначальная фраза Майора со страницы 8 главы 5 тома 5го, переведенная как «Действительно, демоническая сила», звучит как まるでまさしく魔の力そのものだ。 Marude masashiku ma no chikara sono mono da. marude – совершенно, совсем masashiku – явно, несомненно ma(no) – не только демонический, но и злой, дурной (нас не интересуют), а также волшебный, который здесь по контексту и подходит. Для справки: практически все термины для определения магии и волшебства смысловым содержат именно этот иероглиф (ну, к примеру, то, что у многих любителей аниме должно лежать в пассивном вордстоке: mahou, maryoku, majutsu) chikara – опять же, это не только сила (большой словарь – ваш друг и товарищ, переводчики!) Остальные значения (без соблюдения порядка частотности): энергия, усилия, помощь и способности. Так вот эти способности тут как раз и идут. Т.е. «Совершенно точно, что это волшебные способности»
По поводу 4го тома ответить не могу, потом что в равах у меня его нет
Пост N: 56
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.05.07 16:41. Заголовок: Re:
Благодарствую. Это подпись одного уважаемого мною человека на другом форуме. Однако он, по-моему, не до конца понял смысл этой фразы и мне хотелось бы развеять его заблуждения. Первоисточник этой фразы мне неизвестен. Ещё раз благодарю. Склоняюсь в нижайшем аригато.
Пост N: 145
Зарегистрирован: 09.03.07
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 08.06.07 15:41. Заголовок: Re:
Ещё вопрос: в конце предложений часто вставляются словечки дэсу и дескаа. Я так понимаю они характеризуют какой-то аспект предложения. Какой? Буду очень благодарен, если мне ответят.
Пост N: 1708
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
39
Отправлено: 08.06.07 22:10. Заголовок: Re:
Это связки. Desu в нейтрально вежливом стиле или da в разговорном. Функция аналогична функции глаголов бытия. Можно провести примерную аналогию с английским глаголом to be в той части, что в английском нельзя сказать "Я - студент", не используя to be (I am a student); в японском, соответственно, будет Watashi wa gakusei desu. Эта связка потребляется после существительных и прилагательных, после глаголов не употребляется, но их всегда можно в грамматическом плане уподобить существительным, поставив после них субстантиватор, как это часто и делается в разговорной речи (там самый распространенный субстантиватор no - оттуда пошло и no da), а затем эту связку. Например: Watashi wa kaku no desu - Я пишу (kaku - глагол "писать")
Desukara (разговорный аналог dakara) - "потому что"; общее значение - указание на причину какого-либо действия. С частями речи употребляется также, как и desu, т.е. сразу после существительных и прилагательных, а с глаголами - через субстантиватор.
Пост N: 27
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.06.07 11:59. Заголовок: Re:
Хех! Дано пора). ... Я вот почитала "Расствет" на английском - пришла в дикий восторг: нагловатый Уолтер, шустрый Артур, скрывающий от него свои похождения, да даже и такие второстепенные персонажи, типа чувака-военного в самолётеили Айлендза - все говорили именно то, что было написано у них на лице. Села переводить - перевела первые пару глав дословно... А потом мне в руки попала манга уже с русским переводом. Разочарование - реплики обкорнаны, самые забавные места смазаны так, что теряется самая соль. И персонажи тоже получились какие-то безликие, по сравнению с английской версией...Подумала я подумала - и решила оставить свой перевод. Так что - так держать! Эта тема будет полезна монгим)))
Пост N: 32
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг:
0
Отправлено: 09.06.07 17:36. Заголовок: Re:
Nefer-Ra , вполне возможно что и отсебятина... А еще говорят, что в каком варианте впервые увидел - в таком и будет больше нравиться:). А с другой стороны - может и не такая уж и отсебятина, на английский тоже небось профессионал переводил. Просто в такой отсебятине особо-то и смысла не было, а получилось только лучше.
Пост N: 716
Зарегистрирован: 28.11.05
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
9
Отправлено: 09.06.07 17:43. Заголовок: Re:
Рассвет профессионально не переводили, его вообще очень долго не переводили на английский (еще и скандал вышел, когда появился русский перевод, а английского была 1-я глава) в английском переводе вообще процентов 30% текста - абсолютно лишнего.
Пост N: 170
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг:
3
Отправлено: 10.06.07 11:57. Заголовок: Re:
CrazedGirl, будьте добры, ответьте страждущему человеку. Суть вопроса такова: Читая обзоры, рецензии, да хоть те же статьи по аниме, я практически всегда сталкиваюсь с тем, что в разных источниках имена пишутся по-разному. То есть, в одной статье может быть написано Ishii Yasushi, а в другой - "музыка Yasushi Ishii". Объясните пожалуйста, где здесь имя и где - фамилия, и существует ли какой-нибудь принцип распознавания этих двух частей на письме? (Я уже замучилась думать: Акабане - это имя или фамилия?) Заранее спасибо.
Пост N: 33
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг:
0
Отправлено: 10.06.07 12:22. Заголовок: Re:
Nefer-Ra , тогда пардон! У меня вопросик есть такой по последним главам непосредственно Хеллсинга, точнее по 83-й - я там не разобралась малость: Майор даёт понять, что он человек, что было бы здорово стать вампиром, но он этого никогда не сделает. Он что, разве не вампир - что-то уж больно подозрительно хорошо сохранился. Или он типа Виктории, прсто ни разу крови не пил? Мне надо будет в зависимости от контекста сменить одну реплику - раз уж английский перевод не очень верен, то лучше спросить лишний раз у профессионалов, чтобы потом не стягивать мучительно концы с концами
Пост N: 1713
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
39
Отправлено: 10.06.07 14:46. Заголовок: Re:
Eternal Sadness У японцев строго фиксированы места имени и фамилии - сначала идет имя семьи/клана (т.е. фамилия), и уже потом имя. Это стандарт, который вы увидите в любом аутентичном источнике, будь то аниме, манга или просто литература и публицистика (исключение обычно составляют иностранные имена и фамилии - в этом случае, как правило, принимается норма иностранного языка). Поэтому в случае Акабане Куродо, Акабане - это фамилия, а Куродо - имя. У русских дела с порядком имен-фамилий обстоят не так гладко, потому что он достаточно свободный - есть лишь некое подобие универсализации, которое, впрочем, далеко не всегда соблюдается. Что же касается расположения имен и фамилий в статьях на русском языке, то здесь универсализации вообще нет (в отличие от английского). Все, к сожалению, зависит от того, знает ли лицо, статью писавшее, где у японцев имя, а где фамилия. Если не знает, то оставит без изменения, то есть фамилия, потом имя. Если знает, то велика вероятность, что приведет к более привычной для русского человека при общении с иностранными именами последовательности - имя-фамилия. Вот и получается разнобой (в английском обычно всегда приводится к стандарту для них - имя, затем фамилия, т.е. практически всегда переставляется). Посоветовать здесь не владеющему языком что-то довольно сложно - разве что смотреть на уровень профессионализма статьи и в зависимости от него определять последовательность, хотя это и весьма субъективный критерий. Ну и можно попытаться просто поискать среди японских имен (да, не у каждого хватит мужества)))
В случае с Ishii Yasushi фамилией будет Иши (石井), а Ясуши - это мужское имя (тут минимум три варианта его написания). Мы, к примеру, привыкли говорить именно "Кота Хирано" - очевидно, позаимствовали последовательность из американского стандарта, сейчас ни у кого и сомнения, думается, не возникает, что Хирано (平野) - фамилия (что абсолютно верно), но на оригинальной манге пишется в обратном порядке. Так что по большому счету дело привычки.
Оффтоп: Вы, как я посмотрю, поклонник GetBackers? Я тоже их большой фанат, а Акабане - любимый перс
Пост N: 43
Info: Опальная еретичка
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Беларусь, Минск
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.06.07 20:53. Заголовок: Re:
CrazedGirl , так что же получается - Энрико Максвелла зовут не Энрико, а Максвелл, ведь в озвучке анимэ японцы, наверное, по-своему имена и фамилии расставляют - сначала фамилия, а потом имя?
Пост N: 1726
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
39
Отправлено: 12.06.07 22:05. Заголовок: Re:
Alichen Я же сказала, что для иностранных имен-фамилий принимаются нормы иностранного языка, а не японского, поэтому тут порядок стандартный для английского языка - имя, потом фамилия.
Пост N: 103
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг:
6
Отправлено: 03.07.07 11:16. Заголовок: Re:
У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse, в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles').
Далее... 4 том, 3 глава, скан 08-09 (разворот с дирижаблем, стр. 54-55). Справа внизу: Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"." Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"?
И ещё пара вопросов по OVA3: 1. Может ли кто-нибудь перевести эпизод с "Дикими Гусями" из самого начала? Насколько я помню, в оригинальной манге его не было... 2. Конец OVA'шки, улетающий дирижабль, Майор напевает: "Welcome to this crazy time..." Далее идёт ещё одна строчка на японском, на ту же мелодию. Кто-нибудь может перевести?
Пост N: 1811
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
40
Отправлено: 03.07.07 18:15. Заголовок: Re:
Beorn пишет:
цитата:
У меня вопрос: насколько можно доверять переводу, выложенному на Hellsinguniverse в плане немецкого? (я имею ввиду не то, что нацарапано дрожащими ручонками тов. Х., а то, что находится в 'talk bubbles'.
Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый...
Beorn пишет:
цитата:
Майор: "Наша цель - Jablow. "Panzer Schanze"." Что означают "Jablow" и "Panzer Schanze"?
На счет Jablow сказать ничего не могу, кроме того, что в оригинале написано катаканой ジャブロー, т.е. jaburou. Что касается второй подписи, то тут легче: она сделана катаканой справа от основных иероглифов 「豹の巣」(hyou no su), что значит "логово пантеры/ леопарда", и повторяет на немецком значение иероглифов, правда правильное написание будет "Panther Schanze"
Что же касается вопросов по 3ей ове... под "кто-нибудь" имеются в виду конкретные личности или просто у кого желание возникнет? А то если мне прямо вопрос не адресован... я на данный момент ко второй категории не отношусь))) И разве в сабах не переведен эпизод с Гусями?
Пост N: 104
Info: ...улыбка Графа Дракулы и совершенно честные глаза...
Зарегистрирован: 13.04.07
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг:
6
Отправлено: 04.07.07 08:19. Заголовок: Re:
CrazedGirl пишет:
цитата:
Тут необходимы уточнения, ибо вопрос весьма расплывчатый...
Ну, на данный момент меня интересуют первые 4 тома, перевод N&N.
CrazedGirl пишет:
цитата:
правильное написание будет "Panther Schanze"
Спасибо.
Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов. Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет. Да, я делаю субтитры... Тьфу-тьфу-тьфу, чтоб не сглазить...
Пост N: 806
Зарегистрирован: 28.11.05
Откуда: Украина, Киев
Рейтинг:
18
Отправлено: 04.07.07 12:51. Заголовок: Re:
первые 4 тома Хеллсинга переводили Харука и Кай. с английского. N&N к ним отношения не имеет ни малейшего. Норри переводила с 5-го по начало 9-го тома.
Пост N: 1816
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
40
Отправлено: 04.07.07 17:13. Заголовок: Re:
Дополнение На счет Jablow: единственная гипотеза - это, может быть, "ягуар"... Типа, наша цель - ягуар, раз он там дальше про пантер говорит... Хотя далекоооооо не факт... по идее все-таки нет. Может, это название какой-то местности...
А насчет ОВЫ... Ну, русские сабы я вообще не видела по вполне понятной причине их мне ненужности, а английские... когда я смотрела, там были ошибки (например, сейчас в самый конец залезла, там Майор в сабах говорит "our most enjoyable is temporarily over", но глагол-то hiraku, т.е. смысл будет "это захватывающее шоу пока что в самом своем начале"), хотя общий уровень более-менее. С Гусями не совсем поняла - там есть эпизоды с ними до заглавных титров и после. Т.е. 2 эпизода. А песня... там, в принципе, примерно повторяется смысл первой строчки Welcome to this crazy time, только на японском. А конкретно, как я слышу: 怒れた時代へようこそ来たよ (ikareta jidai e youkoso kita yo) - добро пожаловать в наступившую яростную эпоху.
Пост N: 229
Info: U really wanna find out?
Зарегистрирован: 13.12.06
Откуда: Hell, Mind of Trent Reznor
Рейтинг:
2
Замечания:
Отправлено: 05.07.07 01:29. Заголовок: Re:
Beorn пишет:
цитата:
Насчёт OVA - мне просто нужен нормальный перевод этих эпизодов.
Блин, я кстати в своих выложенных сабах написал PanZer Schanze
цитата:
Дело в том, что в тех субтитрах, что есть у меня, перевод в прямом смысле слова машинный, к тому же - с английского, а искать в сети нормальный я не могу ввиду особенностей своего выхода в интернет.
Посмотри мой в ссылках на третью ОВУ. Я юзал мангу там почти полностью.
Пост N: 222
Info: Циник и атеист. Очаровательная сволочь в белоснежном плаще (с)
Зарегистрирован: 20.05.07
Рейтинг:
3
Отправлено: 07.07.07 23:52. Заголовок: Re:
Совсем маленький вопрос: как переводится Barairo No Sekai? Sekai, если не ошибаюсь, это "мир". Значения слова barairo не знаю и угадать не могу. Буду очень благодарна за Ваш ответ.
Пост N: 1832
Info: Клуб Любителей Писать Многобукаффные Посты
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
40
Отправлено: 08.07.07 08:17. Заголовок: Re:
Eternal Sadness пишет:
цитата:
как переводится Barairo No Sekai
"Розовый мир" (буквально "мир цвета розы"), 薔薇 bara - роза, 色 iro - цвет (когда в качестве суффикса прибавляется к какому-нибудь существительному, могущему обозначать оттенок, то получается соответствующий цвет) В японском это довольно распространенный способ образования всевозможных оттенков цветов. Из той же оперы, к примеру: 烏羽色 - karasubairo - вороной с блестящим отливом (букв "цвет перьев вороны") 黄道色 - koudoushoku - желто-медный (букв "цвет желтой дороги") 萌木色 - moegiiro - желтовато-зеленый цвет (букв. "цвет только что проросшего дерева") В общем, много их таких)))
CrazedGirl, нужна Ваша помощь. Я уже давно ищу одно хокку Мацуо Басё, написанное по-японски (т.е. именно иероглифами, а не английскими буквами), но, к сожалению, нигде не могу найти . Вот это стихотворение:
Снова встают с земли, Тускнея во мгле, хризантемы, Прибитые сильным дождём.
Если у Вас есть это стихотворение, или Вы знаете, где его можно найти - помогите страждущему человеку! Заранее спасибо.
Пост N: 2123
Info: Осторожно! Любитель One Piece. И Шанкса в частности.
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Russia, Yo-burg
Рейтинг:
47
Отправлено: 05.11.07 17:39. Заголовок: Я, к сожалению, хокк..
Я, к сожалению, хокку как-то не интересовалась, а потому не знаю, где по и-нету их можно поискать. Но если у Вас, скажем, есть транслитерация его на ромаджи, то не составит великого труда транслитерации подобрать канджи. А потом уже по полученному можно поикать.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет