от 9.02.2009 Закрыт.

АвторСообщение





Пост N: 3
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.06 01:03. Заголовок: Останься сегодня со мной


Останься сегодня со мной

Автор:sinful innocence; перевод: Вильгельмина; оригинал: http://www.fanfiction.net/s/3030785/1/
Название: Останься сегодня со мной/ Stay With Me Tonight
Рейтинг: NC - 17
Жанр:Drama/Romance
Статус: незакончено
Предупреждение:Немного ООС + рейтинг говорит сам за себя
Описание:Леди Интегра серьёзно больна. Алукард предлагает ей бессмертие, но гордая Хеллсинг никогда на это не согласится. Что же ей выбрать: смерть или вечную жизнь? Пэйринг А/И
От автора:
Решила попробовать себя в роли переводчика. Если вам понравилось, дайте знать, и я выложу вторую часть фика.

Интегра сидела за столом, низко склонившись над бумагами. Она сняла очки, чтобы потереть уставшие глаза, а потом надела обратно. Её дыхание было прерывистым, а лицо бледным. Она вытерла рукой каплю пота, выступившую на лбу и попыталась забыть о холодных мурашках, пробежавших по её телу.
В дальнем углу кабинета стали собираться тени, которые, добравшись до стола Интегры, приняли форму человека. Однако это был не совсем человек. Материализовавшееся существо был Алукард; полы его длинного цвета крови плаща слегка развивались, хотя в комнате не было сквозняка. Его глаза смотрели вперёд, а волосы свободно падали на плечи.
Интегра не подняла на него глаз, как бы не замечая его присутствия, но сказала раздраженно: « Я не звала тебя, Алукард. Зачем ты меня отвлекаешь?». Она говорила, перебирая бумаги и подписывая то одну, то другую. Когда ответа не последовало, она наконец-то взглянула на него. Леди ожидала увидеть обычную усмешку на его лице, но оно было серьёзно и печально. Интегра удивлённо взглянула на Алукарда.
«Вы себя плохо чувствуете, хозяин». Он произнёс это как утверждение.
Сейчас она поняла его взгляд, но сделала вид, что не обращает внимания, и вернулась к работе. «Со мной всё в порядке», ответила она просто.
Алукард нахмурился. Он обошёл её стол, медленно снимая перчатку. Вампир опустил свою холодную руку на её лоб, Интегра дёрнулась, но он не отступился. Потом он убрал руку и начал говорить, не дав ей оправиться от неожиданности. «У тебя температура», - снова спокойно и уверенно сказал Алукард. Она оттолкнула его руку и выпрямилась. «Я сказала, что в порядке, Алукард. Кроме того, как ты можешь чувствовать температуру холодными руками?» Её последнее замечание было произнесено немного колко.
«Капли пота – достаточное доказательство и без моих рук». Он ответил, не перенимая её язвительного тона. Сейчас было не подходящее время, чтобы спорить с ней. «Вам на самом деле нехорошо, хозяин. Вы должны отдохнуть».
«Я сказала, что всё в порядке! Оставь меня в покое!» Она выкрикнула раздражённо. Это была последняя капля, хотя она знала, что он не хотел злить её.
Вдруг её лицо побледнело ещё сильнее, и глаза расширились. Она перегнулась через стол и закрыла руками рот. Она стала задыхаться от кашля, её тело дрожало. Когда приступ кашля прошёл, Интегра отняла руки от лица,- белые перчатки были пропитаны кровью.
Алукард обнажил свои клыки и грозно посмотрел на неё. Он отодвинул стул, взял её на руки и быстро пошёл к двери. Она снова начала кашлять, закрывая рот руками, как в прошлый раз. Алукард издал что-то похожее на рык и выбил ногой дверь.
Охранник по ту сторону двери выпрямился в испуге и взглянул на Алукарда широкими глазами.
«Позовите врача», - сказал Алукард, но солдат был слишком шокирован, чтобы понять приказ. «Зовите врача!» Вампир нетерпеливо рыкнул, и это вывело солдата из ступора. Он кивнул и побежал исполнять приказ.
Алукард быстро пошёл по коридору; Интегра не переставала кашлять. Ей стало немного лучше, когда они достигли спальни. Он вышиб эту дверь ногой, также как предыдущую. Дверь слетела с петель, дерево треснуло. Он поднёс Интегру к кровати, одним рывком сдёрнул покрывало, и нежно опустил хозяйку на постель. Он быстро снял с неё обувь и накрыл её одеялом. Вампир положил руку ей на лоб и поёжился от жара.

«Вы глупец, хозяин», - он произнёс это шутливо. Она рассмеялась, что привело к ещё одному приступу кашля. «Расслабьтесь, хозяин. Доктор приедет с минуты на минуту, до этого времени не произносите ни звука».
Она слегка улыбнулась: «Ты приказываешь мне, …» Она не успела договорить эту шутку – его пальцы опустились на её губы.
«Я сказал: ни звука» - он угрожающе улыбнулся. «Если хочешь сказать что-нибудь, сделай это мысленно. Я пойму». Вампир серьёзно посмотрел на неё, и Интегра кивнула в ответ. Он положил её на кровать, её глаза закрылись, когда голова коснулась подушки. Алукард остался стоять рядом.
Некоторое время спустя вампир услышал в коридоре чьи-то шаги, приближающиеся к комнате. Он оглянулся и увидел трёх человек, которые смущённо смотрели на выбитую дверь. Один из них, одетый в коричневый костюм, показался Алукарду доктором, а следующий за ним – более молодой, одетый в синее, - должно быть, был его ассистентом. Последним вошёл Волтер. Беспокойство читалось в каждой морщинке его лица. Алукард вышел, за ним вскоре последовал и дворецкий.
«Что случилось, Алукард?» - спросил Волтер, подойдя к вампиру, прислонившемуся к стене напротив двери.
Алукард просто пожал плечами в ответ. Волтер был расстроен; он понял, что вампир не отвечал, потому что сосредоточенно слушал разговор за стеной. Дворецкий улыбнулся. «Думаю, нужно пойти сделать сэру Интегре чай. Уверен, она захочет выпить его после обследования», - мягко сказал Волтер и направился на кухню.
Немного позже доктор и его ассистент вышли из спальни. Оба кивнули Алукарду, проходя мимо. Вампир подождал, пока они скрылись за углом, и вошёл в комнату хозяйки.
Она сидела неподвижно в изголовье кровати, без пиджака, верхние пуговицы её рубашки были расстёгнуты, перчатки лежали рядом. Она смотрела в окно и курила. Глубоко вдохнув, Интегра медленно выдохнула струйку серебристого дыма. Это вызвало новый приступ кашля, который, однако, оказался непродолжительным, благодаря недавно принятому лекарству.
«Думаю, ты всё слышал», - сказала она, продолжая смотреть в окно.
Алукард не ответил. Он подошёл и вынул сигарету из её рта. Она взглянула на него, но не рассердилась. Казалось, ей было всё равно. Вампир усмехнулся, глядя на предмет в своей руке. «Это – твоя смерть, и до сих пор ты куришь их?», - он говорил медленно и серьёзно. Он смял сигарету в руке и бросил на пол.
Она снова повернулась к окну. «Ничего уже не поделаешь, теперь это уже неважно», - её голос звучал так, будто всё действительно не имело никакого значения. Она откинулась на подушки и закрыла глаза.
«Они сказали, что ничего не могут поделать; сколько тебе осталось – вопрос времени. Почему? Почему ты так долго скрывала всё?», - Алукард был вне себя.
Она ответила лишь слабой улыбкой.
Алукард нахмурился и произнёс серьёзно: «Я обращу тебя».
Её глаза расширились, и леди строго взглянула на него: «Ты не посмеешь».
«Ты желаешь превратиться в гниющий труп?» - выпалил разгневанный носферату.
«Я желаю навсегда остаться человеком, Алукард. Ты не обратишь меня. Это приказ», - она была непреклонна как всегда.
Он злобно рыкнул. Интегра слабо вскрикнула, когда тяжесть его тела прижала её к кровати. Вампир был спокоен, он вожделенно смотрел на её шею, но не смел прикоснуться. Он взял Интегру за горло, но не грубо, злясь и на неё и на себя. «Я сделаю это…» Слова давались ему с трудом.
Леди Хеллсинг понимающе посмотрела на него. Она погладила слабой рукой щёку вампира. Алукард взглянул в её глаза, вздрогнув от нежного прикосновения. В его глазах застыла печаль.
«Алукард. Я проживала каждый день, не зная, когда мне суждено умереть; сейчас я знаю, но это ничего не меняет. Я верна своим убеждениям, и моё мужество и сила мне не изменили. Я буду бороться. Даже зная, что нет никакой надежды, я не сдамся».
Он опустил голову и закрыл глаза. Она пристально смотрела на него, и, продолжая гладить его по щеке, подняла вторую руку и коснулась его волос. Тогда он отпустил её шею. Алукард опустил голову на её плечо. Хозяйка не боялась, что монстр может укусить, - она знала, что он ничего не сделает против её воли. Ничего такого, во всяком случае. Интегра продолжала нежно поглаживать его волосы, другой рукой прижимая вампира к себе.

To be continued...


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 20 [только новые]





Пост N: 69
Зарегистрирован: 07.07.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.06 01:15. Заголовок: Re:


Пиши проду. Инетресно узнать, что там дальше. Да и переведено довольно хорошо.

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 70
Зарегистрирован: 07.07.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.06 01:26. Заголовок: Re:


Попыталась прочитать на английском. Мало что поняла. Жду превод

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 5
Info: Игрок
Зарегистрирован: 17.09.06
Откуда: Россия, Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 10:16. Заголовок: Re:


Переведено неплохо, единственно что следовало немного над стилистикой поработать

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 4
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 13:56. Заголовок: Re:


Адриана пишет:

 цитата:
Переведено неплохо, единственно что следовало немного над стилистикой поработать

если есть стилистические ошибки, скажи где и какие; а если речь идёт просто о манере изложения, то она не моя: это перевод, так у автора :-)))

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 3091
Info: Вселенский Мыслевантуз
Зарегистрирован: 21.01.06
Откуда: ПетербурХ
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 16:36. Заголовок: Re:


Вильгельмина
Ну, повторения)
А ты сделай литературный перевод)) то есть перевод с легкой правкой;)

В море плавает мертвого утопленика труп (с) Успенский? но не тот, о котором вы подумали
___________________
o_[|]_O Это Пресвятая Печатка. Скопируй Пресвятую Печатку себе в подпись и помоги ей на пути к мировому господству! ЕП-КА!
________________
Гроб идет, Гроб бежит, Гроб и скурит и споит! - наш девиз! Любители Гроба на лапках - объединяйтесь!
___________
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 6
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 17:54. Заголовок: Re:


Эминда пишет:

 цитата:
А ты сделай литературный перевод

пожалуйста, приведите ПРИМЕРЫ "нелитературности". Критекуйте по существу! Просто я не понимаю, что не так. +я не могу изменить стиль автора, я же переводчик!

Эминда пишет:

 цитата:
то есть перевод с легкой правкой;)


мой перевод уже "с лёгкой правкой"

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 385
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 16
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 21:55. Заголовок: Re:


Не люблю эту пару, но если тебе действительно хочется получить мнение по поводу перевода - почитаю и выдам. Только предупреждаю сразу - не обижаться, я, как лингвист-переводчик по образованию, оцениваю достаточно строго и себя и других.

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 3455
Зарегистрирован: 11.11.05
Откуда: Россия, Липецк
Рейтинг: 49
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 00:01. Заголовок: Re:


Вильгельмина

А мне понравилось)) Впрочем *как скажут некоторые* как всегда)) Мне не дано даже перевести складными слогами с языка на язык, не то что писать что-то от себя. Так что тихо буду ныть в сторонке в надежде на то, что Вы, Леди, всё таки выложите проду)

________________________________

...Take me away from all this death...

Точно Нэт,с сигаретой и шоколадкой "ГЕМАТОГЕН" (с) Blood_Dog

...аццкими муками гложыд меня
жажда пажать Йиму когать!
и пратянуть есле нада агня!
и пинтаграму патрогать!
Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 8
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 09:16. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
Только предупреждаю сразу - не обижаться, я, как лингвист-переводчик по образованию, оцениваю достаточно строго и себя и других


именно строгой, но справедливой оценки я и хочу. Заранее спасибо!
nataly пишет:

 цитата:
Мне не дано даже перевести складными слогами с языка на язык, не то что писать что-то от себя

иногда проще написать самой, чем перевести

+спасибо за отзывы !!!

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 6
Info: Игрок
Зарегистрирован: 17.09.06
Откуда: Россия, Петербург
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 16:08. Заголовок: Re:


Вильгельмина пишет:

 цитата:
Интегра сидела за столом, низко склонившись над бумагами. Она сняла очки, чтобы потереть уставшие глаза, а потом надела обратно. Её дыхание было прерывистым, а лицо бледным. Она вытерла рукой каплю пота, выступившую на лбу и попыталась забыть о холодных мурашках, пробежавших по её телу.


Не легче ли - Интегра сидела за столом, низко склонившись над бумагами, в кабинете слышалось ее прерывистое дыхание. Она сняла очки, чтобы протереть уставшие глаза и вновь одела очки (вот с этим повторением ничего не могу сделать, надо будет подумать), затем вытерла пот, выступивший на лбу и попыталась забыть о холодной дрожи, пробежавшей по телу

Что хочу сказать: маленькие простые предложения портят все впечатление как и довольно большое количество повторений. Эта моя правка не очень, конечно, будь у меня хотя бы час, я бы фанфик отшлифовала (блин, не люблю писать в сослагательном наклонении )

Вот...чего там...ну вот, если три или четыре предложения объединить в одно (хотя тогда они получаются тяжелые, надо все равно упрощать)

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 12
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 21:23. Заголовок: Re:


Адриана пишет:

 цитата:
забыть о холодной дрожи

это правда звучит лучше, а вот длинна предложений... не знаю, по-моему короткие создают особый стиль... всё, конечно, на любителя... :-)))

+спасибо за комментарий!

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 392
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 22:19. Заголовок: Re:


Ох, это опять я по твою душу. Разбор полетов придется начинать с оригинала - а он откровенно sucks. Стиль (а скорее его полное отсутствие) английского оригинала просто кошмарен, практически сплошной рапорт "Он сделал это, она сделала то"... Ничуть не лучше того, на что мы с Suzu нарвались в свое время. За что я и не люблю хентай - прочитать-то, продравшись сквозь такое "творение", еще можно, но прилично перевести, не уходя при этом в вольную трактовку (а фактически, исправляя все, что можно и нельзя), уже возможным не представляется...

Короче, в данном случае придется наплевать на стиль и все, непосредственно связанное с ним и художественностью перевода, смотреть я буду, в основном, на технические аспекты, то есть смысл, точность передачи, соответствие формулировок узусу русского (проще говоря, корявость) и обоснованность использованных приемов.

Поскольку на данный момент я только почеркалась на бумажке, но не набрала, пока выскажу общее впечатление: есть парочка мест с неправильно понятыми словами (например, his crimson eyes were bare - значит, что он был без очков, про "смотрели вперед" ничего не было), много потерь (мне всегда было интересно, почему люди так любят сокращать при переводе?..), кое-где есть искажения смысла (curious и его гнездо первым и основным значением имеет "любопытный", поэтому "удивления" там практически нигде быть не должно).
Есть и неплохие места.

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 3099
Info: Вселенский Мыслевантуз
Зарегистрирован: 21.01.06
Откуда: ПетербурХ
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 22:40. Заголовок: Re:


CrazedGirl
Ну, можно сначала начеркать чисто перевод и ничего боле, а потом обрабатывать *__* только в основном перевод окончательный мало общего, кроме смысла с оригиналом будет иметь

В море плавает мертвого утопленика труп (с) Успенский? но не тот, о котором вы подумали
___________________
o_[|]_O Это Пресвятая Печатка. Скопируй Пресвятую Печатку себе в подпись и помоги ей на пути к мировому господству! ЕП-КА!
________________
Гроб идет, Гроб бежит, Гроб и скурит и споит! - наш девиз! Любители Гроба на лапках - объединяйтесь!
___________
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 15
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 23:00. Заголовок: Re:


Эминда пишет:

 цитата:
например, his crimson eyes were bare - значит, что он был без очков, про "смотрели вперед" ничего не было

я поняла перевод, просто не нашла подходящего слова для "crimson" (как-то коряво с ним получается). А факт, что Алукард был "без очков" вообще кажется мне не важным (не понимаю, какая разница "в очках" или "без" для смысла фика). "Смотрели вперёд" звучит как-то лучше.
На счёт "curious" согласна: я не досмотрела, заклинило меня что-то :-)
Спасибо за ваше мнение!

P.S.
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Разбор полетов придется начинать с оригинала - а он откровенно sucks

На счёт оригинала - согласна!

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 394
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 20:03. Заголовок: Re:


Эминда пишет:

 цитата:
только в основном перевод окончательный мало общего, кроме смысла с оригиналом будет иметь


Гы... енто и называется вольным переводом;)

Вильгельмина пишет:

 цитата:
А факт, что Алукард был "без очков" вообще кажется мне не важным (не понимаю, какая разница "в очках" или "без" для смысла фика). "Смотрели вперёд" звучит как-то лучше.


Факт-то, конечно, и может быть неважным, но это же перевод - в нем не должно быть отсебятины, в данном случае в упор не вижу причин превносить то, чего нет в оригинале (хорошее звучание за причину не считается)

Ладно, поскольку скорость анализа у мяу маленькая, а это хентай, да еще и не шедеврально написанный, я следующим постом укажу на те ошибки, которые более-менее грубые.

ЗЫ. BTW, рейтинг М на фанфикш.нет соответствует рейтингу R по нормальной системе. А фики с рейтингом NC-17 в этот архив уже почти два года не принимают.

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 1031
Зарегистрирован: 16.05.06
Откуда: Mother Russia, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 21:09. Заголовок: Re:


Господа преводчики...
Простите, что втрогаюсь, но не могли бы вы выложить проду, а диспуты отложить на потом?
Почитать-то хочеццо))

Земля шипела:"Сгоришь", но небо пело:"Гори!"(с)"Алиса"

Все говорят, что мы вместе,
Все говорят, но немногие знают, в каком(с)В.Цой

«Шуршать крылом во тьме ночи – поди-ка кровушки сыщи».(с) Ida
Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 3102
Info: Вселенский Мыслевантуз
Зарегистрирован: 21.01.06
Откуда: ПетербурХ
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 21:48. Заголовок: Re:


Катрина
Проду пусть будет лучше с правкой, так что ученье в первую очередь)

В море плавает мертвого утопленика труп (с) Успенский? но не тот, о котором вы подумали
___________________
o_[|]_O Это Пресвятая Печатка. Скопируй Пресвятую Печатку себе в подпись и помоги ей на пути к мировому господству! ЕП-КА!
________________
Гроб идет, Гроб бежит, Гроб и скурит и споит! - наш девиз! Любители Гроба на лапках - объединяйтесь!
___________
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 405
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.06 19:37. Заголовок: Re:


Как и обещала, отмечу только грубые ошибки, в основном смысловые, и то, что представляет некий переводческий интерес. И еще раз выражаю свое «фи!» оригиналу – на только стиль на все 4 конечности хромает, но и ошибок немерено.

Она сняла очки, чтобы потереть уставшие глаза, а потом надела обратно.
The bridge of one’s nose – это переносица, «уставшие глаза», может, и звучат неплохо, но неуместны

Она вытерла рукой каплю пота, выступившую на лбу и попыталась забыть о холодных мурашках, пробежавших по её телу.
Она не забывала, она fought (вторая форма от fight) the chill, то есть, скорее попыталась подавить дрожь

Однако это был не совсем человек.
Здесь наоборот: не «не совсем», а «совсем не». Когда для образования отрицания от глаголов (особенно это касается глаголов to be и to do, с обычными смысловыми эта функция снижена) вместо not используется no, это опять же стилистический прием, направленный на усиление отрицания, в русском обычно требует введения дополнительной лексики, такой, как то же «совсем не». Еще пример на такое: This was no ordinary case – Это был совершенно необычный случай.

Про смотрящие вперед глаза уже говорила, как и про удивление, которое на самом деле любопытство или заинтересованность.

Сейчас она поняла его взгляд, но сделала вид, что не обращает внимания, и вернулась к работе.
Look в данном случае не «взгляд», а «вид» (о нем шла речь в предыдущем предложении про отсутствие обычной усмешки и серьезность выражения лица). И она не делала вид, а действительно не обратила никакого внимания.

Это была последняя капля, хотя она знала, что он не хотел злить её.
Так, а куда пропало следующее предложение про то, что с ним всегда так получалось?

Алукард обнажил свои клыки и грозно посмотрел на неё.
Смысл после союза «и»: он сердито зарычал, увидев кровь на ее руках.

Алукард издал что-то похожее на рык и выбил ногой дверь.
Здесь он ее не выбивал, просто пнул ногой, чтобы она открылась.

Охранник по ту сторону двери выпрямился в испуге и взглянул на Алукарда широкими глазами.
Ну, глаза не могут быть широкими, зато вполне могут быть широко раскрытыми или расширенными от чего-то. With a slack jaw – с отвисшей челюстью, открытым ртом.

Он вышиб эту дверь ногой, также как предыдущую.
Он ее пнул, так же как предыдущую, но, в отличие от предыдущей, на этот раз он ее действительно вышиб.

Он поднёс Интегру к кровати, одним рывком сдёрнул покрывало, и нежно опустил хозяйку на постель. Он быстро снял с неё обувь и накрыл её одеялом.
Рывком он ничего не сдергивал, он вообще к покрывалу не прикасался: просто взмах руки – и покрывало само снялось с постели (телекинез, однако%))) Gently здесь – осторожно, аккуратно.

«Вы глупец, хозяин», - он произнёс это шутливо. Она рассмеялась, что привело к ещё одному приступу кашля.
Ты тут, видимо, наличие no не заметила: he told her with NO humor in his tone – сказал он ей без тени юмора. Тогда anyways опускать никак нельзя: she laughted anyways –она все равно рассмеялась (т.е. несмотря на совершенно серьезный тон, она рассмеялась) С «глупцом» мне не нравится, Интегра женского пола, поэтому это бьет по глазам. Лучше что-нибудь вроде «Вы дура, хозяйка»

«Если хочешь сказать что-нибудь, сделай это мысленно.
Советую определиться со степенью вежливости и поставить одну по всему тексту, а то режет, когда Алукард к Интегре то на «ты», то на «Вы».

Он положил её на кровать, её глаза закрылись, когда голова коснулась подушки
Предложение у нас: She laid back, lettin' her eyes close as she rested on the pillows. Так откуда здесь взялся «он», когда там «она откинулась назад»?..

Он оглянулся и увидел трёх человек, которые смущённо смотрели на выбитую дверь.
Блин, тут в оригинале идиотская ошибка. Очевидно, подразумевалось наречие от глагола confuse, а получилась хрень (в крайнем случае, там должно быть confusedly, а вообще – просто confused). Короче, здесь будет «смотреть с недоумением»

Волтер был расстроен; он понял, что вампир не отвечал, потому что сосредоточенно слушал разговор за стеной.Здесь проигнорировано наличие сослагательного наклонения: Walter would have been upset, but he understood that… - Уолтер расстроился бы (но в реальности он не расстроился), но он понял…
Без сослагательного наклонения первая часть выглядела бы: Walter had been upset… и перевод был бы как у тебя. Маленький ликбез just in case: то, что здесь использовано, называется «перфектный инфинитив» (to have been - от to be). Используется очень часто там, где задействованы действия в прошлом, и представляет собой крайне удобную штуку. Помимо этого вида инфинитива и обычного простого всем известного есть еще континуальный (например, to be being от to be)
Еще примеры: I could have done it in time, but I had no time – Я бы мог сделать это в срок (но в реальности не сделал), но времени не было.
She would surely have chosen not to come if she had known beforehand he would be there. – Она бы точно не пришла, если бы заранее знала, что он там будет.
It’s so unlike him to have said such a thing – Так не похоже на него сказать такое (он уже сказал, действие совершено, перфектный инфинитив как раз на это и указывает)

Она сидела неподвижно в изголовье кровати, без пиджака, верхние пуговицы её рубашки были расстёгнуты, перчатки лежали рядом.
Перчаток просто не было, где они были – не сказано.

«Думаю, ты всё слышал», - сказала она, продолжая смотреть в окно.
I take it – это не просто «думаю», это «я так понимаю, что…» - стилистически они очень разные.

Вампир усмехнулся, глядя на предмет в своей руке. «Это – твоя смерть, и до сих пор ты куришь их?», - он говорил медленно и серьёзно.
Он не просто усмехнулся, а сделал это презрительно; still здесь – «все-таки», lowly- «тихо», fierce – «неистовый жесткий».

«Ты не посмеешь».
You’ll do no such thing – Ничего подобного ты не сделаешь. (см. то, что сказано выше про использование no). Это категорическое утверждение, твердая уверенность на 100%, поэтому «сметь» здесь не подходит (несет в себе элемент вызова и хоть и кроху, но все же сомнения).

«Они сказали, что ничего не могут поделать; сколько тебе осталось – вопрос времени. Почему? Почему ты так долго скрывала всё?», - Алукард был вне себя
Смысл по оригиналу: они сказали, что Ваша болезнь не вчера началась, а продолжается уже некоторое время, поэтому Вам не долго осталось. Как долго Вы знали о своем состоянии, Хозяин?

Вампир был спокоен, он вожделенно смотрел на её шею, но не смел прикоснуться.
Still здесь – не «спокойный», а «неподвижный». Спокойным он как раз не был, пытаясь перебороть себя и не подчиниться приказу, укусив ее. Про «вожделенно» ничего не было, а это кардинально меняет смысл.

Она погладила слабой рукой щёку вампира. Алукард взглянул в её глаза, вздрогнув от нежного прикосновения. В его глазах застыла печаль.
Красиво, но смысл отправился ко всем чертям. «Слабой» не было, от прикосновений, да еще и нежных, никто не вздрагивал. Смысл (не путать с переводом, я именно смысл поясняю): Алукард взглянул в ее глаза, пораженный тем, что она проделывала с его щекой. Далее, в оригинале идет полнейшая хрень: получается, что его грустные глаза улыбнулись ее глазам. Просто восхитительно, эквилибристика по полной.

Он опустил голову и закрыл глаза.
Все манипуляции здесь происходят с глазами (для перевода того, что опущено, можно использовать, например, «отвести взгляд»), в противном случае возникает противоречие с тем местом, где он голову опускает ей на плечо


Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 17
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.06 23:50. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
Здесь наоборот: не «не совсем», а «совсем не».

я не досмотрела...

CrazedGirl пишет:

 цитата:
Ты тут, видимо, наличие no не заметила

так и есть...
CrazedGirl пишет:

 цитата:
глаза не могут быть широкими, зато вполне могут быть широко раскрытыми или расширенными от чего-то

согласна
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Советую определиться со степенью вежливости и поставить одну по всему тексту, а то режет, когда Алукард к Интегре то на «ты», то на «Вы».

это логично, но я оставила "вы" только где про "глупца", а то слишком грубо было
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Блин, тут в оригинале идиотская ошибка. Очевидно, подразумевалось наречие от глагола confuse, а получилась хрень (в крайнем случае, там должно быть confusedly, а вообще – просто confused). Короче, здесь будет «смотреть с недоумением»


почему? наречие "confusingly" (difficult to understand; not clear - Oxford advanced learners dictionary) существует
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Здесь проигнорировано наличие сослагательного наклонения

это правда ошибка...
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Маленький ликбез just in case: то, что здесь использовано, называется «перфектный инфинитив»

conditional всегда был моим любимым "приёмом" в англ. яз. В этом контексте он показался мне неуместным
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Перчаток просто не было, где они были – не сказано.

ясное дело, но писать "на ней не было перчаток" крайне глупо

Summury: The majority of the mistakes you've kindly mentioned were made "on purpose": just to make the style of the narration a bit better. If I had translated the fic word for word everyone would have laughed at it. But some mistakes are "really" mistakes...I promise: I shall be more attentive the next time. It was a pleasure to read your notes!
THANK YOU!!!






Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 409
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.06 15:20. Заголовок: Re:


Вильгельмина пишет:

 цитата:
но я оставила "вы" только где про "глупца"


Не только, поэтому я и отметила (еще фразы «Вы плохо себя чувствуйте, хозяин», «Вам на самом деле нехорошо, хозяин. Вы должны отдохнуть», затем «Расслабьтесь, хозяин»)
Вильгельмина пишет:

 цитата:
наречие "confusingly" (difficult to understand; not clear - Oxford advanced learners dictionary) существует


Естественно, существует – куда оно денется? Просто его здесь использовать нельзя – по смыслу не подходит. Здесь необходимо наречие, образованное от страдательного причастия, а не от действительного (объясняется так: люди были поставлены в недоумение, а не сами кого-то ставили в недоумение). Это ошибка чистой воды, причем глупейшая, особенно для носителя.

 цитата:
conditional всегда был моим любимым "приёмом" в англ. яз. В этом контексте он показался мне неуместным


Heh?.. Sorry, didn't get it. Even though the perfect infinitive is indeed used for formation of the III type of conditional sentences there’s no any conditional out there, it’s Subjunctive mood, I said, didn’t I?.. So, for now I can’t even roughly grasp what you mean by the 2nd statement.
Вильгельмина пишет:

 цитата:
The majority of the mistakes you've kindly mentioned were made "on purpose": just to make the style of the narration a bit better.


Well, since these ‘improvements’ distort the meaning and faithfulness to the original story somewhat, there’s hardly any need to make them, y’know.
Вильгельмина пишет:

 цитата:
If I had translated the fic word for word everyone would have laughed at it.


No one asks to translate word for word, muri da yo na, sore wa, ‘coz two languages can’t coincide in all the lingustical respects, that’s why such things as translational techniques exist. However, what I’m trying to express here is that there must not be distortions of meaning and if possible, translation should be as close to the initial text as possible. It’s all about moderation and what they call the golden medium.
Вильгельмина пишет:

 цитата:
THANK YOU!!!


You’re welcome.


Спасибо: 0 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Дизайн: © Orca