от 9.02.2009 Закрыт.

АвторСообщение





Пост N: 7
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.06 18:09. Заголовок: Роза для хозяина


Автор: DuchessRaven; перевод: Вильгельмина. Оригинал: http://www.fanfiction.net/s/2787823/1/
Название: Роза для хозяина/ Rose for My Master
Рейтинг: G
Жанр: Romance/Humor
Статус: закончен
Описание: Однажды Алукард почуял в кабинете хозяйки аромат роз. К чему бы это?
От автора: Ещё один мой перевод. Это просто зарисовка на тему А/И. Жду критики!

Роза для хозяина

Когда Алукард почувствовал тонкий аромат роз, он подумал, что ошибся. Это было так не похоже на хозяина. Однако, войдя в её мрачный кабинет, вампир понял, что чутьё не обмануло его. Как же это всё-таки странно!
Ночь была ясная. Свет луны заливал кабинет. Молодая женщина, сидевшая за столом, курила сигарету и смотрела задумчиво в окно. Она не повернулась, хотя знала, что Алукард вошёл. На огромном столе, разбросанные между стопками бумаг, лежали розы.
Алукард удивлённо приблизился к столу. Да, это действительно были розы разных форм, размеров и цветов. Некоторые казались покрытыми какой-то краской, так как были не натуральных цветов. Все они выглядели чудесно, каждая по-своему, но Интегра старалась не обращать на них внимания.
«Хозяин?» Огромное кресло медленно повернулось. Интегра вынула изо рта сигарету: «Давай, смейся, пошути как-нибудь и считай, дело сделано».
«Почему же, хозяин,- вампир хитро улыбнулся и галантно поклонился, - я даже не думал об этом. Я просто удивился, кто может посылать очаровательной леди Хеллсинг подарки, несовместимые по красоте с ней самой».
Интегра усмехнулась. Тонкие струйки дыма от её сигареты медленно поднимались к потолку. «Ты ничего не знаешь?»
«О чём?»
«Странно, что такие новости доходят до тебя в последнюю очередь», - сказала Интегра. Она взяла со стола розу, обвязанную розовой ленточкой. «Всё началось как игра, но сейчас я уже не до конца в этом уверена».
«Что это за игра?» - Алукард ухмыльнулся, - «И почему я ничего не знаю об этом?»
«Последнее время мне всё чаще напоминают, что я должна выйти замуж и родить наследника. Придворные королевы, так же как и многие аристократы, договорились посылать мне розы. Каждый посылает какую-то особенную, по-своему украшенную. Я должна выбрать один цветок, и его посланник станет моим женихом. Это что-то вроде списка кандидатур». Алукард рассмеялся, что вызвало недовольство его хозяйки.
«Ты находишь это смешным?»
«А ты нет?»
Интегра пожала плечами: «наверное, в какой-то степени». Она показала на розу в своей руке: «эта пришла со стихотворением – какой-то бред о летних сумерках и нежной любви».
«Как всегда»
Она взяла другую. Роза была чёрная, инкрустированная драгоценными камнями, - предмет искусства, по крайней мере. «Этот цветок символизирует тёмные ночи и мои глаза, сияющие как звёзды». Интегра взяла ещё одну розу, которая ещё была бутоном. «Эта –скрытую красоту, которая ещё не расцвела». Следующая роза была выполнена в стиле Пикассо. «Даже не хочу гадать, что она может значить».
Осматривая кипу цветов, Алукард остановил взгляд на золотой розе, сияющей в свете луны. Он взял её и повертел в руках.
Интегра медленно затянулась сигаретой: «Эту прислали с небольшим бриллиантовым кольцом», - сказала она равнодушно.
«Что ты сделала с ним?»
«Отдала его твоей питомице. Думаю, она продала его и купила себе новые боеприпасы. Ещё она и Бернадотте собираются провести отпуск на Гваделупе. Словом, у неё свой расчёт».
Алукард кивнул и положил розу на стол, потом показал на непримечательный букет в углу стола: «эти не кажутся особенными».
Их прислали с конфетами и вином. У Волтера ещё остались, если хочешь попробовать».
«Меня не интересуют человеческие сладости», - он усмехнулся. Потом вампир поклонился и заговорил снова: «я просто зашёл сообщить вам, что отправляюсь на задание. Я приду с докладом после рассвета».
«Хорошо», - сказала Интегра, - «позови Волтера, стобы он убрал всё это. Вежливость велит принимать подарки, но не обязывает хранить их».
Вампир остановился. «Волтер уже уехал. Задание потребовало его присутствия».
Перед тем, как Интегра успела что-то сказать, он исчез. Леди вздохнула. Ей было 23, но она чувствовала себя намного старше. А не пора ли действительно что-то изменить в жизни?
Она вышла из кабинета.
Большинство обитателей Хеллсинга спали. Интегра спустилась на кухню за мешками для мусора. Она хотела поскорее избавиться от цветов. Возможно, завтра кто-нибудь из прислуги захочет засушить лепестки.
Когда она вернулась в кабинет, розы всё ещё лежали на столе. Леди развернула мешок, чтобы смахнуть их туда, и остановилась. В центре стола все цветы и бумаги были кем-то раздвинуты. На расчищенном месте лежала прекрасная роза. Она была сухая. Своими лепестками тёмно бордового цвета этот цветок напоминал кровь на доспехах воина.
Интегра взяла его в руки. Роза была старая, давно уже мёртвая, но до сих пор красивая и, казалось, была будто закутана в тени своей прежней славы. Её аромат был едва уловим, но он не надоедал, как аромат других. Интегра коснулась хрупких лепестков и потемневшего черенка, а потом поднесла цветок к лицу.
От него исходил запах смерти. А смерть, как ничто на земле, вечна и истинна.
С ясной улыбкой на лице, Интегра отложила розу в сторону и начала смахивать со стола остальные цветы.


Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 15 [только новые]





Пост N: 71
Зарегистрирован: 07.07.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 14:58. Заголовок: Re:


Я этот фик читала на английском, правда давно, но вроде бы преведено неплохо.

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 3
Зарегистрирован: 12.09.06
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 17:30. Заголовок: Re:


ОЧАРОВАТЕЛЬНО! НЕТ СЛОВ. ЛОГИЧНЕЕ ПРОСТО БЛАГОГОВЕЙНО ПРОМОЛЧАТЬ.

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 3094
Info: Вселенский Мыслевантуз
Зарегистрирован: 21.01.06
Откуда: ПетербурХ
Рейтинг: 14
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 19:22. Заголовок: Re:


Скажу, что весьма и весьма неплохо, но вот мои придирки вечны и ты их уже знаешь)

В море плавает мертвого утопленика труп (с) Успенский? но не тот, о котором вы подумали
___________________
o_[|]_O Это Пресвятая Печатка. Скопируй Пресвятую Печатку себе в подпись и помоги ей на пути к мировому господству! ЕП-КА!
________________
Гроб идет, Гроб бежит, Гроб и скурит и споит! - наш девиз! Любители Гроба на лапках - объединяйтесь!
___________
猿渡 Saruwatari (monkey on a crossing bridge) 三千代 Michiyo (three thousand generations)
Спасибо: 0 
Профиль
Лучший драббл 2007




Пост N: 2519
Info: Подпиливатель ножек Гроба
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Питер
Рейтинг: 19
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 19:32. Заголовок: Re:


Неплохо. Не знаю почему, а понравилось. Есть определенные шороховатости, но их можно легко исправить.
Эх, выложить что ли мои переводы всяких романсов...

Я сплю и вижу сны. Яркие как крялья бабочки, легкие как перышко, реальные как сама жизнь.
______________
Тот, кто хочет влиять на толпу, нуждается в шарлатанской приправе. Даже сам Господь Бог, издавая свои заповеди на горе Синай, не упустил случая основательно посверкать молниями и погромыхать. Господь знал свою публику. (с)Генрих Гейне
Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 11
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 21:17. Заголовок: Re:


Aneris пишет:

 цитата:
Эх, выложить что ли мои переводы всяких романсов...


а почему бы и нет?

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 390
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 21:43. Заголовок: Re:


Я за перевод буду бить, и бить сильно. Вывод один: чистить, чистить и еще раз чистить. Не обижайся, но по моим стандартам в сравнении с английским оригиналом переведено просто никак. Претензии практически по каждому предложению в отдельности и по общему стилю в целом. В отличие от второго фика Stay with me tonight, который ты перевела и от которого я тихо вою, этот написан очень неплохо, настолько, что вполне позволяет заняться именно художественным переводом, которого я здесь и не увидела. Расписать подробно? (будет длинно и долго, зато может быть полезно)

ЗЫ. Я понимаю, что требовать уровня профессионального переводчика от всех и каждого - затея глупая, поэтому в такие темы обычно стараюсь не лезть. Так что если автор посчитает, что вопрос на этом исчерпан - мяу из этой темы исчезнет.

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 13
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.06 21:57. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
Расписать подробно? (будет длинно и долго, зато может быть полезно)



пожалуйста, распиши!!! очень жду! Люблю КАЧЕСТВЕННУЮ критику! (ради этого и пишу)

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 393
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.09.06 19:43. Заголовок: Re:


Задолбала работа... поэтому пишу в час по чайной ложке. Но все же...

Общие замечания:
-потери кусков текста;
-искажение смысла;
-перевод дальше от текста, чем обоснованно необходимостью (точность как раз помогает передать стиль автора);
-недостаточная лит. обработка, приводящая к некоторой корявости.

Итак, начнем подетально. Первое, что смутило:
Роза для хозяина
Я, грешным делом, из-за мужского рода «хозяина» была уверена, что пэйринг будет А+С. Думаю, не я одна. В качестве предложения: поменять на женский род; в принципе, в данном случае это не ошибка (особенно, если ты по русской озвучке сериала ориентируешься), как и опущенное личное местоимение «my».

Когда Алукард почувствовал аромат роз, он подумал, что ошибся.
Устранить опущения (first), убрать конкретизацию (strange scent), т.к. здесь она не нужна, даже вредна, выбор лексики в данном случае – элемент авторского стиля, который мы не имеем право терять (автор не хотел открыто заявлять, что этот странный запах был ароматом роз – он оставил это на домысливание читателю), перевести ближе к тексту (использовать прямой перевод для caught his attention - «привлек его внимание», и постараться передать оттенок значения, превносимый прилагательным certain)

Это было не похоже на хозяйку.
“Не” поставить перед глаголом и доперевести конец предложения.

Однако, войдя в её мрачный кабинет, он понял, что чутьё его не обмануло.
Переформулировать ближе к тексту; saw в данном случае лучше перевести как «убедился», восстановить модальность, введя в обязательном порядке «и в самом деле» (indeed)

Всё это странно.
Там, где это возможно, нужно переводить так, как написано. Данный случай - ярчайший пример; простого «Как странно» более чем достаточно.

Ночь была ясная. Свет луны заливал кабинет.
Вот тут можно добавить художественности с литературностью: например, ночь может не просто быть, а стоять. В оригинале это одно предложение, так что лучше его не рубить. Вторая его часть переведена слишком далеко от оригинала – попытаться перевести ближе, а то опять стиль автора страдает.

Молодая женщина, сидевшая за столом, курила сигарету и смотрела задумчиво в окно. Она не повернулась, хотя знала, что Алукард вошёл.
Не совсем тот смысл: фактически, Интегра сидела спиной к столу и лицом к окну, а у тебя получается, что окно располагалось перед столом – перевести заново. «Задумчиво» там не было, поэтому убрать. Лучше одним предложением. Вторую часть после союза although перевести по оригиналу, не искажая смысла.

На её огромном столе, разбросанные между стопками бумаг, лежали розы.
Восстановить потерю (mahogany desk – стол красного дерева), «разбросанные» в данном контексте немного коряво звучит, если получится, то попытаться его как-нибудь заменить, если нет – хотя бы смягчить, например, введя «то тут, то там»

Удивлённый, Алукард подошёл к столу.
Я это уже говорила в другой теме, но curious – это, прежде всего, любопытный, поэтому as curiosity seized him будет «охваченный любопытством»

Да, это действительно были розы разных форм, размеров и цветов.
Разбавляем сухость: indeed – “и в самом деле”, all – “всех”

Некоторые казались покрашенными, потому что были не натуральных цветов.
Восстановить потери и модальность (utmost care ни в коем случае нельзя выбрасывать)! «Ненатуральных цветов» заменить на «неестественных оттенков»

Все они были чудесны, каждая по-своему, но Интегра старалась не обращать на них внимания.
Восстановить потерянное противопоставление (still – «и все же»). Despite –это не «но», а «хотя» (нельзя взаимозаменять, т.к. связь между частями предложения из уступительной превращается в противопоставительную, что является ошибкой). Я бы еще порекомендовала ввести «и»: «…хотя Интегра и старалась не…»

«Давай, смейся, пошути как-нибудь и считай, дело сделано».
В оригинале - сарказм, нужно его передать, то есть надо использовать не нейтральную лексику, а что-нибудь с более острой негативной коннотацией. Например, вместо просто «смейся» - «насмехайся», не «пошути как-нибудь», а «отпусти какую-нибудь скабрезную шуточку». Be done with it представляет собой довольно грубую форму фразы “да заканчивай с этим”, в смысловом развитии доходящую до практически “высказывайся и выметайся”, так что подумай, как можно передать такое значение.

«Почему же, хозяин,- вампир хитро улыбнулся и отвесил поклон, - я даже не думал об этом.
В данном случае why – это не вопрос, а междометие (здесь эквивалент «Ну что Вы»). Вместо лобового для I’d never think of it лучше использовать «У меня и в мыслях не было» (художественность проявляется в мелочах:)))

Я просто удивился, кто может посылать очаровательной леди Хеллсинг подарки, несовместимые по красоте с ней самой».
Про curious я говорила выше, далее вопрос в смысле и точности передачи лексики оригинала (здесь ирония в форме лести). Shower with gifts необходимо переводить точно, просто «посылать» не годится (это чересчур нейтрально, теряем модальность + элемент авторского стиля). С no match надо осторожно, а то смысл получился искаженным. Вторая часть предложения: «…кто же будет осыпать прекрасного сэра Хеллсинг подарками, которые не идут ни в какое сравнение / не в состоянии сравниться / не могут затмить ее красоту» Кстати, здесь наблюдается интересное явление: обрати внимание на определенный артикль перед вроде бы именем собственным (the lovely Sir Hellsing). Это не ошибка, в данном случае это средство эмфазиса – способ подчеркнуть иронию в словах Алукарда (что-то вроде «вот этой вот леди, которая скорее сэр – и вдруг горы подарков от поклонников») Иногда в подобных случаях определенный артикль переводится, и переводится как «тот самый». К сожалению, на русский этот нюанс часто не передаваем.

Тонкие струйки дыма от её сигареты медленно поднимались к потолку.
Восстановить: «от сигареты в ее руке». Далее про потолок, которого не было. В принципе, вполне можно оставить, хотя я и не вижу веских причин применять прием смыслового развития.

«Ты ничего не знаешь?»
В принципе, нормально, но можно чуть-чуть переформулировать, добавив модальности: «Так ты не знаешь?»

Няяя, пока все, что успела набрать. Если что не понятно - спрашивай

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 16
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.06 00:43. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
особенно, если ты по русской озвучке сериала ориентируешься

я не слышала русскую озвучку, просто "хозяин" звучит солиднее, + в оригинале был "master", а не "mistress"
CrazedGirl пишет:

 цитата:
убрать конкретизацию (strange scent), т.к. здесь она не нужна, даже вредна, выбор лексики в данном случае – элемент авторского стиля

полностью согласна:я не смогла передать авторский стиль; мне нужно было быть чуть внимательнее и подумать над переводом подольше :-)

CrazedGirl пишет:

 цитата:
“Не” поставить перед глаголом и доперевести конец предложения

понятно...

CrazedGirl пишет:

 цитата:
восстановить модальность, введя в обязательном порядке «и в самом деле» (indeed)

опять я потеряла слово (indeed)...просто балда...
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Вторая его часть переведена слишком далеко от оригинала – попытаться перевести ближе

хорошо, попробую...
CrazedGirl пишет:

 цитата:
Интегра сидела спиной к столу и лицом к окну, а у тебя получается, что окно располагалось перед столом

ха-ха (смеюсь сама над собой)
CrazedGirl пишет:

 цитата:
curious – это, прежде всего, любопытный

даже не знаю, почему всё время хочу перевести это слово как-то по-другому ?..

CrazedGirl пишет:

 цитата:
связь между частями предложения из уступительной превращается в противопоставительную

это одна из самых грубых моих ошибок, т.к я сознательно изменила синтаксическую конструкцию...
CrazedGirl пишет:

 цитата:
В оригинале - сарказм, нужно его передать, то есть надо использовать не нейтральную лексику, а что-нибудь с более острой негативной коннотацией

обязательно подыщу более suitable words
CrazedGirl пишет:

 цитата:
художественность проявляется в мелочах

это точно!

(мой стыд залез мне даже в уши...)

Мне всё понятно. ОООгромное спасибо за анализ! У меня просто глаза открылись на собственную слепоту. Впредь буду более кропотливо работать над переводом, чтобы не допускать глупых ошибок. Этот фик обязательно доработаю: попозорилась и хватит. А потом ещё что-нибудь переведу.

Ещё раз: АРИГАТО ГОДЗАИМАСИТА! :-)))


Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 406
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 17
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.06 19:45. Заголовок: Re:


Да не за что. На выходных будет время, если хочешь, я остальное донаберу (анализ-то быстро идет, но вот набор всего этого дела время немалое занимает)

Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 18
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.06 23:55. Заголовок: Re:


CrazedGirl пишет:

 цитата:
На выходных будет время, если хочешь, я остальное донаберу


если тебе не сложно. Правда я и сама сейчас многие ошибки вижу: просто я не шлифовала перевод, а это крайне глупо...

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 514
Зарегистрирован: 25.05.06
Откуда: Yo-burg
Рейтинг: 20
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 20:06. Заголовок: Re:


Эх, раз я обещала... хоть и поздно...
Т.к. ты все равно будешь перевод редактировать, то я не буду указывать на абсолютно все претензии по выбрасыванию слов и их неточному переводу, только самые важные. Просто попытайся учесть подобные недочеты в целом.

«Странно, что такие новости доходят до тебя в последнюю очередь», - сказала Интегра. Она взяла со стола розу, обвязанную розовой ленточкой.
Сойдет, хотя я бы ближе к тексту постаралась и не стала бы выкидывать leaned forward и absently

«Всё началось как игра, но сейчас я уже не до конца уверена в этом».
Искажен смысл: у тебя получается, что она не уверена в том, что это началось, как игра. На самом деле: «… но сейчас я не вполне уверена, что это ею по-прежнему остается»

«Что это за игра? - Алукард ухмыльнулся. - И почему я ничего не знаю о ней?»
Сохраняем то, что у автора: «И что бы это могла быть за игра?» Почему меня не поставили в известность. Здесь Алукард опять же иронизирует, используя соответствующие конструкции, он ни в коем случае не допрашивает, как получается при твоем переводе.

«Последнее время мне всё чаще напоминают, что я должна выйти замуж и родить наследника. Придворные королевы, так же как и многие аристократы, договорились посылать мне розы.
Неплохо, но рвать на два предложения не надо, т.к. в англ обе части тесно связаны, слей в одно (соответствующими изменениями, разумеется); можно даже использовать что-нибудь вроде «вот поэтому придворные вместе со многими аристократами и…»

Каждый посылает какую-то особенную, по-своему украшенную розу. Я должна выбрать один цветок, и его посланник станет моим женихом.
Где from what I can tell и Supposedly (там тавтология в англ получилась, но здесь неважно, все равно будет «предполагается, что…»)? “Которая мне больше всех понравится”? “Посланника” быть не должно, “пославший ее”

«Ты находишь это смешным?»
«забавным» будет лучше

Она показала на розу в своей руке: «эта пришла со стихотворением – какой-то бред о летних сумерках и нежной любви».
ночах

«Как всегда»
Ничего примечательного/Заурядно/Банально, но не «как всегда».

Она взяла другую. Роза была чёрная, инкрустированная драгоценными камнями, - предмет искусства, по крайней мере.
Произведение искусства, не меньше.

«Этот цветок символизирует тёмные ночи и мои глаза, сияющие как звёзды».
И что-то там про… - пренебрежение, терять нельзя

Интегра взяла ещё одну розу, которая ещё была бутоном. «Эта –скрытую красоту, которая ещё не расцвела». Следующая роза была выполнена в стиле Пикассо. «Даже не хочу гадать, что она может значить».
Порядок слов (в русском это очень удобное и часто используемое экспрессивное средство): не хочу даже гадать

Осматривая кипу цветов, Алукард остановил взгляд на золотой розе, сияющей в свете луны.
Рассматривая, он не место преступления инспектирует.

Интегра медленно затянулась сигаретой: «Эту прислали с небольшим бриллиантовым кольцом», - сказала она равнодушно.
Можно использовать «прилагалось» для избежания однообразия лексики, «небольшого» в оригинале нет. Кольцо не было выпилено из цельного бриллианта, поэтому «к этой прилагалось кольцо с бриллиантом в три карата»

«Отдала его твоей питомице.
Подопечной, Серас не ручная зверушка

Думаю, она продала его и купила себе новые боеприпасы.
«за гораздо меньшую сумму, чем оно на самом деле стоит» sheets – видимо, постельное белье. “Новые боеприпасы” – звучит коряво. Вообще, лучше “оружие”.

Ещё она и Бернадотте собираются провести отпуск на Гваделупе. Словом, у неё свой расчёт».
Смысл!!! А он здесь в том, что потом она отправила всю одежду «Гусей» в Гваделупу. Личные счеты, наверное.

Алукард кивнул и положил розу на стол, потом показал на непримечательный букет в углу стола: «эти не смотрятся особенными».
Обработать фразу Алукарда – это слишком угловатая формулировка, создающая впечатление «не по-русски»

Их прислали с конфетами и вином. У Волтера ещё остались, если хочешь попробовать».
Вина была не одна бутылка, а, очевидно, несколько разных марок. Надо попытаться хто передать

«Меня не интересуют человеческие сладости», - он усмехнулся.
Где там «усмехнулся»? Он сказал это с некоторым отвращением.

Я приду с докладом после рассвета».
Неужели Интегра научную конференцию решила провести после рассвета? Вернусь отчитаться или доложить, но не с докладом.

«Хорошо», - сказала Интегра. - «Позови Волтера, чтобы он убрал всё это.
По-русски мы говорим что-то вроде «когда будешь уходить, сделай то-то», так что on your way out здесь легко передать. Если неохота писать буквально «скажи Уолтеру, чтобы пришел сюда…», нужно хотя бы просто добавить «позови Уолтера сюда…»

Леди вздохнула.
И где там вздохи? Она застонала и встала.

Ей было 23, но она чувствовала себя намного старше.
Где looked? Интегру жалеешь, а?

А не пора ли действительно что-то изменить в жизни?
Чего?… Там даже близко ничего подобного. Ядовитые/удушливые ароматы/благоухание роз начинали действовать ей на нервы.

Она спустилась на кухню за мешками для мусора.
С
Передача мысла. Чтобы найти мешки для мусора в углу кухонного шкафа, ей потребовалось аж 15 минут, после чего она взяла один и отправилась обратно к себе в кабинет.

Ей хотелось поскорее избавиться от цветов.
If nothing else - Если ничего другого не оставалось, то хотя бы
Out of her sight - чтобы на глаза ей не попадались, с глаз долой

Возможно, завтра кто-нибудь из прислуги захочет засушить лепестки.
От сухости челюсть сводит…
И, как я поняла, potpourri - ароматическая смесь (из сухих лепестков)

Когда она вошла в кабинет, розы всё ещё лежали на столе.
Создается впечатление, что она ожидала, что в ее отсутствие у них вырастут ножки, и они радостно оттуда эвакуируются всем скопом… А в оригинале-то красота и образность.

Леди Хеллсинг развернула мешок, чтобы смахнуть их в него, и остановилась.
Уже подняла было руку, чтобы… В русском же такое разнообразие конструкций!..

В центре стола все цветы и бумаги были раздвинуты.
С центра… отодвинуты/сдвинуты. Лексическая сочетаемость: раздвинуть можно кусты, но не бумаги с цветами.

На расчищенном месте лежала прекрасная роза. Она была сухая.
Нигде не говорилось, что она прекрасная (надеюсь, не вызывает сомнения, что наречие perfectly относится не к розе, а к ее определениям, выраженным причастиями preserved и dried?), там «единственная». Не сухая, а высушенная / засушенная.

Её лепестки были тёмно бордового цвета, как кровь на доспехах воина.
Запекшаяся кровь на доспехах бывалого/ закаленного воина. Сразу художественность повышается, чувствуешь? И слова из оригинала не выбрасываем.

Интегра взяла её в руки. Роза была старая, уже давно мёртвая, но до сих пор красивая и, казалось, была будто закутана в тени своей прежней славы.
…все еще красивая, словно облаченная/ окутанная тенью своего былого великолепия. Тяжесть конструкции с «казалось» здесь все портит, к тому же и в оригинале в явном виде не присутствует (в данном случае можно использовать словно или будто, не присутствующие в оригинале, для передачи образности) Стоит на будущее учесть, что есть немало таких слов, значение у которых довольно широкое, их стоит лишний раз проверить по большому словарю, не полагаясь на то значение, которое тебе известно, glory – одно из таких слов.

Её аромат казался едва уловимым, но он не надоедал, как аромат других.
Во-первых, повтор «аромата»; во-вторых, использование сочинительного противопоставительного союза «но» здесь неверно (в твоей формулировке противопоставление отсутствует); в-третьих, lingering здесь что-то вроде «почти исчезнувший» в противовес overpowering, который здесь близок к дурманящему, удушливому, очень сильному

Интегра коснулась хрупких лепестков и потемневшего черенка, а потом поднесла цветок к лицу.
С каких пор crispy приобрело значение «хрупкий»?..

От него исходил запах смерти. А смерть, как ничто на земле, вечна и истинна.
…как ничто другое

С ясной улыбкой на лице, Интегра отложила розу в сторону и начала смахивать со стола остальные цветы.
Serene smile – безмятежная улыбка


Пара советов в общем: стараться переводить ближе к тексту, при этом не забывая о нормах русского языка, лишний раз консультироваться со словарем для поиска наиболее подходящего именно в твоем контексте варианта, и, если сомневаешься в том, правильно ли поняла смысл, - всегда спрашивай и консультируйся, потому что puttin’ aside all the formulating difficulties one might face, но чего-чего, а смысловых ошибок у письменного переводчика с приличным знанием языка быть не должно.


Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 46
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.06 23:32. Заголовок: Re:


Спасибо за помощь, обязательно проанализирую все ошибки и неточности. Я прекрасно понимаю то, что написано, но не всегда могу найти адекватные слова и конструкции на русском, от этого появляются "вольности". Иногда хочется что-нибудь приукрасить или наоборот. Только на прошлой неделе на лекции рассказывали об истории перевода в России в XIX веке, чувствую не далеко я от Фета ушла... Но я обязательно буду совершенствоваться! :)))

Спасибо: 0 
Профиль



Пост N: 19
Зарегистрирован: 08.10.06
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 11:16. Заголовок: Re:


А мне и такой вариант нравится.

Вы не поверите, но я -Donna Inessa. Комп глючит. Теперь я под этим ником.
______________________
Закрой ей лицо;
Мои глаза ослепли от слез;
Она умерла молодой.
Спасибо: 0 
Профиль





Пост N: 48
Зарегистрирован: 30.07.06
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.06 15:10. Заголовок: Re:


Infanta-S Спасибо :))) но перевод действительно местами неточный...

Спасибо: 0 
Профиль
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Дизайн: © Orca